Cânticos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ge ke le malaong a ka mašego ke nyakile yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
1 De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
2 Anke ke tsoge ke dikologe motse; anke ke ye mekgotheng le marekišetšong ke yo tsoma yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.
3 Bahlapetši bao ba bego ba ralala le motse ba nkhweditše gomme ka ba botšiša ka re: ‘Na ga se la bona yo moya wa ka o mo ratilego?’"
3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?
4 Ge ke fetša go ba feta ka hwetša yo moya wa ka o mo ratilego. Ka mo kakatlela ka se mo tlogele, go fihlela ke mo tlišitše ka ntlong ya mma le ka phapošing ya ka gare ya yena yo a bego a nkimile."
4 Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:
5 Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka ditshepe tša ditshadi goba ka dikgama tša ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela.”"
5 Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.
6 “Ke eng se seo se tšwago lešokeng seo se etšago muši o kuelelago, se se nkgišitšwego bose ka monko wa mira le diorelo, gaešita le ka mohuta o mongwe le o mongwe wa senkgišabose sa lerojana sa mogwebi?”"
6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
7 “Bonang! Ke bolao bja gagwe, ke bja Solomone. Bo dikologilwe ke bagale ba masometshela ba tšwago go bagale ba Isiraele,"
7 Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,
8 ka moka ga bona ba swere ditšhoša, ba rutilwe ntwa, yo mongwe le yo mongwe wa bona o hlomile tšhoša ya gagwe lethekeng ka baka la tše di tšhošago tša bošego.”"
8 todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.
9 “Ke leako leo Kgoši Solomone a itiretšego lona ka dikota tša dihlare tša Libanoni."
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Dikokwane tša lona o di dirile ka silifera, dithekgo tša lona ke tša gauta. Sedulo sa lona ke sa boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bokagare bja lona bo thakgilwe gabotse ke barwedi ba Jerusalema.”"
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
11 “Lena barwedi ba Tsione, etšwang le boneng Kgoši Solomone ka kgare yeo mmagwe a mo logetšego yona letšatšing la lenyalo la gagwe le letšatšing la ge pelo ya gagwe e be e thabile.”"
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.