Cânticos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ge ke le malaong a ka mašego ke nyakile yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Anke ke tsoge ke dikologe motse; anke ke ye mekgotheng le marekišetšong ke yo tsoma yo moya wa ka o mo ratilego. Ke mo nyakile, eupša ka se mo hwetše."
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Bahlapetši bao ba bego ba ralala le motse ba nkhweditše gomme ka ba botšiša ka re: ‘Na ga se la bona yo moya wa ka o mo ratilego?’"
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Ge ke fetša go ba feta ka hwetša yo moya wa ka o mo ratilego. Ka mo kakatlela ka se mo tlogele, go fihlela ke mo tlišitše ka ntlong ya mma le ka phapošing ya ka gare ya yena yo a bego a nkimile."
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka ditshepe tša ditshadi goba ka dikgama tša ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela.”"
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 “Ke eng se seo se tšwago lešokeng seo se etšago muši o kuelelago, se se nkgišitšwego bose ka monko wa mira le diorelo, gaešita le ka mohuta o mongwe le o mongwe wa senkgišabose sa lerojana sa mogwebi?”"
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 “Bonang! Ke bolao bja gagwe, ke bja Solomone. Bo dikologilwe ke bagale ba masometshela ba tšwago go bagale ba Isiraele,"
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 ka moka ga bona ba swere ditšhoša, ba rutilwe ntwa, yo mongwe le yo mongwe wa bona o hlomile tšhoša ya gagwe lethekeng ka baka la tše di tšhošago tša bošego.”"
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 “Ke leako leo Kgoši Solomone a itiretšego lona ka dikota tša dihlare tša Libanoni."
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Dikokwane tša lona o di dirile ka silifera, dithekgo tša lona ke tša gauta. Sedulo sa lona ke sa boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, bokagare bja lona bo thakgilwe gabotse ke barwedi ba Jerusalema.”"
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 “Lena barwedi ba Tsione, etšwang le boneng Kgoši Solomone ka kgare yeo mmagwe a mo logetšego yona letšatšing la lenyalo la gagwe le letšatšing la ge pelo ya gagwe e be e thabile.”"
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.