Atos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lega go le bjalo, monna yo mongwe yo leina la gagwe e lego Ananiase, a na le mosadi wa gagwe Safira, a rekiša thoto."
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Eupša a boloka e nngwe ya tšhelete ya theko ya yona ka sephiring, mosadi wa gagwe le yena a tseba ka seo, gomme a tliša feela karolo ya yona a e nea baapostola."
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Eupša Petro a re: “Ananiase, ke ka baka la’ng Sathane a go betešitše pelo gore o fore moya o mokgethwa le go boloka e nngwe ya tšhelete yeo ya tšhemo ka sephiring?"
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ge e be e sa le go wena, na e be e se ya gago, le gona ka morago ga ge o e rekišitše, na e be e ka se tšwele pele e le ya gago? Ke ka baka la’ng o rerile tiro e bjalo ka pelong ya gago? O forile Modimo, e sego batho.”"
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ge Ananiase a ekwa mantšu ao a wela fase a hwa. Ke moka poifo e kgolo ya wela bohle bao ba kwelego se."
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Eupša gwa ema masogana a mangwe a mo phuthela ka mašela, a mo rwala a mmoloka."
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bjale ka morago ga sebaka sa diiri tše e ka bago tše tharo gwa tsena mosadi wa gagwe a sa tsebe seo se diregilego."
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petro a re go yena: “Mpotše, na lena ba babedi le rekišitše tšhemo ka theko e kaalo?” Yena a re: “Ee, re e rekišitše ka theko yeo.”"
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ka gona Petro a re go yena: “Ke ka baka la’ng lena ba babedi le kwane go leka moya wa Jehofa? Bona! Dinao tša bao ba bolokilego monna wa gago di mojako gomme di tla go rwalela ka ntle.”"
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ka yona nako yeo a wela fase dinaong tša gagwe gomme a hwa. Ge masogana a tsena a mo hwetša a hwile gomme a mo rwalela ka ntle a mmoloka kgauswi le monna wa gagwe."
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Gateetee poifo e kgolo ya wela phuthego ka moka le bohle bao ba kwago ka dilo tše."
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Godimo ga moo, ka diatla tša baapostola go ile gwa tšwela pele go direga dipontšho tše dintši le mehlolo e mentši bathong; ka moka ba be ba kopana mathuding a dikokwane a Solomone."
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ka kgonthe, ga go le o tee wa ba bangwe yo a bego a na le sebete sa go ba tlatša; lega go le bjalo batho ba be ba ba godiša."
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Go feta moo, bao ba dumelago go Morena ba ile ba tšwela pele ba oketšega, mašaba a banna gotee le a basadi;"
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 moo ba ilego ba ntšhetša balwetši ka ntle gotee le ditseleng tše dikgolo gomme ba ba robatša moo godimo ga malao a manyenyane le maako e le gore ge Petro a feta, bonyenyane moriti wa gagwe o apeše yo mongwe wa bona."
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Le gona lešaba le le tšwago metseng e dikologilego Jerusalema la tšwela pele le kgobokana, le rwele balwetši le bao ba bego ba tshwenywa ke meoya e sa hlwekago gomme ka moka ga bona ba be ba fodišwa."
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Eupša moperisita yo a phagamego le bohle bao ba bego ba na le yena ba sehlotswana sa bokgelogi sa Basadutsei, ba ema gomme ba tlala lehufa,"
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 gomme ba swara baapostola ba ba tsenya kgolegong."
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Eupša bošego morongwa wa Jehofa a bula mejako ya kgolego a ba ntšhetša ka ntle a re:"
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Sepelang le ye le eme tempeleng gomme le tšwele pele le botša batho dipolelo ka moka tša mabapi le bophelo bjo.”"
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eitše ge ba kwele se, ba tsena tempeleng ka mahube gomme ba ruta. Bjale ge moperisita yo a phagamego le bao ba bego ba na le yena ba fihla, ba bitša Sanhedrine le seboka ka moka sa banna ba bagolo ba barwa ba Isiraele gomme ba romela lentšu kgolegong gore ba tlišwe."
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eupša ge bahlankedi ba fihla moo ba se ba hwetše ka kgolegong. Ka gona ba boa gomme ba nea pego ya bona,"
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ba re: “Re hweditše kgolego e notletšwe e bile e šireleditšwe, baleti ba eme mojako, eupša ge re bula ra hwetša go se motho ka gare.”"
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Bjale ge moetapele wa tempele le baperisita ba bagolo ba ekwa mantšu a, ba gakantšhwa ke gore tše di tla feleletša ka eng."
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Eupša monna yo mongwe a fihla a ba begela a re: “Bonang! Banna ba le ba tsentšego kgolegong ba kua tempeleng, ba eme moo gomme ba ruta batho.”"
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ke moka moetapele yoo a sepela le bahlankedi ba gagwe gomme ba ba tliša eupša e sego ka šiši, ka ge ba be ba boifa go kgatlwa ke batho ka maswika."
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ka gona ba ba tliša ba ba emiša ka holong ya Sanhedrine. Moperisita yo a phagamego a ba botšološiša"
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 a re: “Re le laetše tsebe-go-kwa gore le se ke la tšwela pele le ruta ka leina le, lega go le bjalo bonang kamoo le tladitšego Jerusalema ka thuto ya lena, e bile le ikemišeditše go tliša madi a motho yo godimo ga rena.”"
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petro le baapostola ba bangwe ge ba araba ba re: “Modimo ke mmuši yo re swanetšego go mo kwa go e na le go kwa batho."
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o tsošitše Jesu yo le mmolailego ka sehlogo la mo fega koteng."
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Modimo o phagamišeditše yo ka letsogong la gagwe la le letona e le Moemedi yo Mogolo le Mophološi gore a nee Isiraele boitsholo le tebalelo ya dibe."
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Re dihlatse tša ditaba tše gomme go bjalo le ka moya o mokgethwa wo Modimo a o neilego bao ba mo kwago e le mmuši.”"
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ge ba ekwa se, ba ile ba hlabega dipelong gomme ba nyaka go ba bolaya."
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Eupša monna yo mongwe a ema gare ga Sanhedrine. Monna yoo e be e le Mofarisei yo leina la gagwe e bego e le Gamaliele, morutiši wa Molao yo a bego a tšeelwa godimo ke batho ka moka. A laela gore banna ba ba ntšhetšwe ka ntle ka lebakanyana."
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 A re go bona: “Banna ba Isiraele, itlhokomeleng mabapi le seo le rerago go se dira banna ba."
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ka mohlala, pele ga mehla ye go ile gwa tsoga Theuda, a bolela gore ke yena motho yo mokaone gomme batho ba bantši ba e ka bago ba makgolonne ba tlatša lekoko la gagwe. Eupša o ile a bolawa, ke moka bohle bao ba bego ba mo kwa ba phatlalatšwa gomme ba hwelela."
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ka morago ga gagwe gwa tsoga Judase wa Mogalilea mehleng ya go ngwadišwa, a goga batho gore ba mo latele. Lega go le bjalo, monna yoo o ile a hwa gomme bohle bao ba bego ba mo kwa ba gašanywa ka gohle."
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ka gona, maemong a gona bjale, ke re go lena: Le se ke la tshwenyana le banna ba, ba tlogeleng; (gobane ge e ba leano le goba modiro wo o etšwa bathong, o tla phekgolwa;"
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 eupša ge e ba o etšwa go Modimo, le ka se kgone go ba phekgola;) go sego bjalo, mohlomongwe le ka hwetšwa ge e le gabotse le le balwa-le-Modimo.”"
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ge a re’alo ba tšea keletšo ya gagwe, ba bitša baapostola ba ba itia gomme ba ba laela gore ba kgaotše go bolela ka leina la Jesu, ke moka ba ba lesa ba sepela."
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ka gona, baapostola ba tloga pele ga Sanhedrine ba thabile gobane ba be ba tšerwe e le ba ba swanelwago ke go hlomphollwa ka baka la leina la gagwe."
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ke moka letšatši le lengwe le le lengwe ka tempeleng le ka ntlo le ntlo ba tšwela pele ba sa kgaotše ba ruta e bile ba tsebatša ditaba tše dibotse ka Kriste, yena Jesu."
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.