Atos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lega go le bjalo, monna yo mongwe yo leina la gagwe e lego Ananiase, a na le mosadi wa gagwe Safira, a rekiša thoto."
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eupša a boloka e nngwe ya tšhelete ya theko ya yona ka sephiring, mosadi wa gagwe le yena a tseba ka seo, gomme a tliša feela karolo ya yona a e nea baapostola."
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Eupša Petro a re: “Ananiase, ke ka baka la’ng Sathane a go betešitše pelo gore o fore moya o mokgethwa le go boloka e nngwe ya tšhelete yeo ya tšhemo ka sephiring?"
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ge e be e sa le go wena, na e be e se ya gago, le gona ka morago ga ge o e rekišitše, na e be e ka se tšwele pele e le ya gago? Ke ka baka la’ng o rerile tiro e bjalo ka pelong ya gago? O forile Modimo, e sego batho.”"
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ge Ananiase a ekwa mantšu ao a wela fase a hwa. Ke moka poifo e kgolo ya wela bohle bao ba kwelego se."
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Eupša gwa ema masogana a mangwe a mo phuthela ka mašela, a mo rwala a mmoloka."
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Bjale ka morago ga sebaka sa diiri tše e ka bago tše tharo gwa tsena mosadi wa gagwe a sa tsebe seo se diregilego."
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petro a re go yena: “Mpotše, na lena ba babedi le rekišitše tšhemo ka theko e kaalo?” Yena a re: “Ee, re e rekišitše ka theko yeo.”"
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ka gona Petro a re go yena: “Ke ka baka la’ng lena ba babedi le kwane go leka moya wa Jehofa? Bona! Dinao tša bao ba bolokilego monna wa gago di mojako gomme di tla go rwalela ka ntle.”"
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ka yona nako yeo a wela fase dinaong tša gagwe gomme a hwa. Ge masogana a tsena a mo hwetša a hwile gomme a mo rwalela ka ntle a mmoloka kgauswi le monna wa gagwe."
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Gateetee poifo e kgolo ya wela phuthego ka moka le bohle bao ba kwago ka dilo tše."
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Godimo ga moo, ka diatla tša baapostola go ile gwa tšwela pele go direga dipontšho tše dintši le mehlolo e mentši bathong; ka moka ba be ba kopana mathuding a dikokwane a Solomone."
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ka kgonthe, ga go le o tee wa ba bangwe yo a bego a na le sebete sa go ba tlatša; lega go le bjalo batho ba be ba ba godiša."
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Go feta moo, bao ba dumelago go Morena ba ile ba tšwela pele ba oketšega, mašaba a banna gotee le a basadi;"
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 moo ba ilego ba ntšhetša balwetši ka ntle gotee le ditseleng tše dikgolo gomme ba ba robatša moo godimo ga malao a manyenyane le maako e le gore ge Petro a feta, bonyenyane moriti wa gagwe o apeše yo mongwe wa bona."
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Le gona lešaba le le tšwago metseng e dikologilego Jerusalema la tšwela pele le kgobokana, le rwele balwetši le bao ba bego ba tshwenywa ke meoya e sa hlwekago gomme ka moka ga bona ba be ba fodišwa."
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Eupša moperisita yo a phagamego le bohle bao ba bego ba na le yena ba sehlotswana sa bokgelogi sa Basadutsei, ba ema gomme ba tlala lehufa,"
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 gomme ba swara baapostola ba ba tsenya kgolegong."
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Eupša bošego morongwa wa Jehofa a bula mejako ya kgolego a ba ntšhetša ka ntle a re:"
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Sepelang le ye le eme tempeleng gomme le tšwele pele le botša batho dipolelo ka moka tša mabapi le bophelo bjo.”"
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eitše ge ba kwele se, ba tsena tempeleng ka mahube gomme ba ruta. Bjale ge moperisita yo a phagamego le bao ba bego ba na le yena ba fihla, ba bitša Sanhedrine le seboka ka moka sa banna ba bagolo ba barwa ba Isiraele gomme ba romela lentšu kgolegong gore ba tlišwe."
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eupša ge bahlankedi ba fihla moo ba se ba hwetše ka kgolegong. Ka gona ba boa gomme ba nea pego ya bona,"
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ba re: “Re hweditše kgolego e notletšwe e bile e šireleditšwe, baleti ba eme mojako, eupša ge re bula ra hwetša go se motho ka gare.”"
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bjale ge moetapele wa tempele le baperisita ba bagolo ba ekwa mantšu a, ba gakantšhwa ke gore tše di tla feleletša ka eng."
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Eupša monna yo mongwe a fihla a ba begela a re: “Bonang! Banna ba le ba tsentšego kgolegong ba kua tempeleng, ba eme moo gomme ba ruta batho.”"
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ke moka moetapele yoo a sepela le bahlankedi ba gagwe gomme ba ba tliša eupša e sego ka šiši, ka ge ba be ba boifa go kgatlwa ke batho ka maswika."
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ka gona ba ba tliša ba ba emiša ka holong ya Sanhedrine. Moperisita yo a phagamego a ba botšološiša"
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 a re: “Re le laetše tsebe-go-kwa gore le se ke la tšwela pele le ruta ka leina le, lega go le bjalo bonang kamoo le tladitšego Jerusalema ka thuto ya lena, e bile le ikemišeditše go tliša madi a motho yo godimo ga rena.”"
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petro le baapostola ba bangwe ge ba araba ba re: “Modimo ke mmuši yo re swanetšego go mo kwa go e na le go kwa batho."
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o tsošitše Jesu yo le mmolailego ka sehlogo la mo fega koteng."
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Modimo o phagamišeditše yo ka letsogong la gagwe la le letona e le Moemedi yo Mogolo le Mophološi gore a nee Isiraele boitsholo le tebalelo ya dibe."
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Re dihlatse tša ditaba tše gomme go bjalo le ka moya o mokgethwa wo Modimo a o neilego bao ba mo kwago e le mmuši.”"
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ge ba ekwa se, ba ile ba hlabega dipelong gomme ba nyaka go ba bolaya."
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Eupša monna yo mongwe a ema gare ga Sanhedrine. Monna yoo e be e le Mofarisei yo leina la gagwe e bego e le Gamaliele, morutiši wa Molao yo a bego a tšeelwa godimo ke batho ka moka. A laela gore banna ba ba ntšhetšwe ka ntle ka lebakanyana."
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 A re go bona: “Banna ba Isiraele, itlhokomeleng mabapi le seo le rerago go se dira banna ba."
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ka mohlala, pele ga mehla ye go ile gwa tsoga Theuda, a bolela gore ke yena motho yo mokaone gomme batho ba bantši ba e ka bago ba makgolonne ba tlatša lekoko la gagwe. Eupša o ile a bolawa, ke moka bohle bao ba bego ba mo kwa ba phatlalatšwa gomme ba hwelela."
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ka morago ga gagwe gwa tsoga Judase wa Mogalilea mehleng ya go ngwadišwa, a goga batho gore ba mo latele. Lega go le bjalo, monna yoo o ile a hwa gomme bohle bao ba bego ba mo kwa ba gašanywa ka gohle."
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ka gona, maemong a gona bjale, ke re go lena: Le se ke la tshwenyana le banna ba, ba tlogeleng; (gobane ge e ba leano le goba modiro wo o etšwa bathong, o tla phekgolwa;"
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 eupša ge e ba o etšwa go Modimo, le ka se kgone go ba phekgola;) go sego bjalo, mohlomongwe le ka hwetšwa ge e le gabotse le le balwa-le-Modimo.”"
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ge a re’alo ba tšea keletšo ya gagwe, ba bitša baapostola ba ba itia gomme ba ba laela gore ba kgaotše go bolela ka leina la Jesu, ke moka ba ba lesa ba sepela."
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ka gona, baapostola ba tloga pele ga Sanhedrine ba thabile gobane ba be ba tšerwe e le ba ba swanelwago ke go hlomphollwa ka baka la leina la gagwe."
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ke moka letšatši le lengwe le le lengwe ka tempeleng le ka ntlo le ntlo ba tšwela pele ba sa kgaotše ba ruta e bile ba tsebatša ditaba tše dibotse ka Kriste, yena Jesu."
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.