Atos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lega go le bjalo, monna yo mongwe yo leina la gagwe e lego Ananiase, a na le mosadi wa gagwe Safira, a rekiša thoto."
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eupša a boloka e nngwe ya tšhelete ya theko ya yona ka sephiring, mosadi wa gagwe le yena a tseba ka seo, gomme a tliša feela karolo ya yona a e nea baapostola."
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eupša Petro a re: “Ananiase, ke ka baka la’ng Sathane a go betešitše pelo gore o fore moya o mokgethwa le go boloka e nngwe ya tšhelete yeo ya tšhemo ka sephiring?"
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ge e be e sa le go wena, na e be e se ya gago, le gona ka morago ga ge o e rekišitše, na e be e ka se tšwele pele e le ya gago? Ke ka baka la’ng o rerile tiro e bjalo ka pelong ya gago? O forile Modimo, e sego batho.”"
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ge Ananiase a ekwa mantšu ao a wela fase a hwa. Ke moka poifo e kgolo ya wela bohle bao ba kwelego se."
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Eupša gwa ema masogana a mangwe a mo phuthela ka mašela, a mo rwala a mmoloka."
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bjale ka morago ga sebaka sa diiri tše e ka bago tše tharo gwa tsena mosadi wa gagwe a sa tsebe seo se diregilego."
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petro a re go yena: “Mpotše, na lena ba babedi le rekišitše tšhemo ka theko e kaalo?” Yena a re: “Ee, re e rekišitše ka theko yeo.”"
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ka gona Petro a re go yena: “Ke ka baka la’ng lena ba babedi le kwane go leka moya wa Jehofa? Bona! Dinao tša bao ba bolokilego monna wa gago di mojako gomme di tla go rwalela ka ntle.”"
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ka yona nako yeo a wela fase dinaong tša gagwe gomme a hwa. Ge masogana a tsena a mo hwetša a hwile gomme a mo rwalela ka ntle a mmoloka kgauswi le monna wa gagwe."
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Gateetee poifo e kgolo ya wela phuthego ka moka le bohle bao ba kwago ka dilo tše."
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Godimo ga moo, ka diatla tša baapostola go ile gwa tšwela pele go direga dipontšho tše dintši le mehlolo e mentši bathong; ka moka ba be ba kopana mathuding a dikokwane a Solomone."
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ka kgonthe, ga go le o tee wa ba bangwe yo a bego a na le sebete sa go ba tlatša; lega go le bjalo batho ba be ba ba godiša."
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Go feta moo, bao ba dumelago go Morena ba ile ba tšwela pele ba oketšega, mašaba a banna gotee le a basadi;"
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 moo ba ilego ba ntšhetša balwetši ka ntle gotee le ditseleng tše dikgolo gomme ba ba robatša moo godimo ga malao a manyenyane le maako e le gore ge Petro a feta, bonyenyane moriti wa gagwe o apeše yo mongwe wa bona."
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Le gona lešaba le le tšwago metseng e dikologilego Jerusalema la tšwela pele le kgobokana, le rwele balwetši le bao ba bego ba tshwenywa ke meoya e sa hlwekago gomme ka moka ga bona ba be ba fodišwa."
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Eupša moperisita yo a phagamego le bohle bao ba bego ba na le yena ba sehlotswana sa bokgelogi sa Basadutsei, ba ema gomme ba tlala lehufa,"
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 gomme ba swara baapostola ba ba tsenya kgolegong."
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eupša bošego morongwa wa Jehofa a bula mejako ya kgolego a ba ntšhetša ka ntle a re:"
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Sepelang le ye le eme tempeleng gomme le tšwele pele le botša batho dipolelo ka moka tša mabapi le bophelo bjo.”"
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eitše ge ba kwele se, ba tsena tempeleng ka mahube gomme ba ruta. Bjale ge moperisita yo a phagamego le bao ba bego ba na le yena ba fihla, ba bitša Sanhedrine le seboka ka moka sa banna ba bagolo ba barwa ba Isiraele gomme ba romela lentšu kgolegong gore ba tlišwe."
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eupša ge bahlankedi ba fihla moo ba se ba hwetše ka kgolegong. Ka gona ba boa gomme ba nea pego ya bona,"
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ba re: “Re hweditše kgolego e notletšwe e bile e šireleditšwe, baleti ba eme mojako, eupša ge re bula ra hwetša go se motho ka gare.”"
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Bjale ge moetapele wa tempele le baperisita ba bagolo ba ekwa mantšu a, ba gakantšhwa ke gore tše di tla feleletša ka eng."
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Eupša monna yo mongwe a fihla a ba begela a re: “Bonang! Banna ba le ba tsentšego kgolegong ba kua tempeleng, ba eme moo gomme ba ruta batho.”"
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ke moka moetapele yoo a sepela le bahlankedi ba gagwe gomme ba ba tliša eupša e sego ka šiši, ka ge ba be ba boifa go kgatlwa ke batho ka maswika."
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ka gona ba ba tliša ba ba emiša ka holong ya Sanhedrine. Moperisita yo a phagamego a ba botšološiša"
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 a re: “Re le laetše tsebe-go-kwa gore le se ke la tšwela pele le ruta ka leina le, lega go le bjalo bonang kamoo le tladitšego Jerusalema ka thuto ya lena, e bile le ikemišeditše go tliša madi a motho yo godimo ga rena.”"
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petro le baapostola ba bangwe ge ba araba ba re: “Modimo ke mmuši yo re swanetšego go mo kwa go e na le go kwa batho."
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o tsošitše Jesu yo le mmolailego ka sehlogo la mo fega koteng."
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Modimo o phagamišeditše yo ka letsogong la gagwe la le letona e le Moemedi yo Mogolo le Mophološi gore a nee Isiraele boitsholo le tebalelo ya dibe."
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Re dihlatse tša ditaba tše gomme go bjalo le ka moya o mokgethwa wo Modimo a o neilego bao ba mo kwago e le mmuši.”"
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ge ba ekwa se, ba ile ba hlabega dipelong gomme ba nyaka go ba bolaya."
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eupša monna yo mongwe a ema gare ga Sanhedrine. Monna yoo e be e le Mofarisei yo leina la gagwe e bego e le Gamaliele, morutiši wa Molao yo a bego a tšeelwa godimo ke batho ka moka. A laela gore banna ba ba ntšhetšwe ka ntle ka lebakanyana."
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 A re go bona: “Banna ba Isiraele, itlhokomeleng mabapi le seo le rerago go se dira banna ba."
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ka mohlala, pele ga mehla ye go ile gwa tsoga Theuda, a bolela gore ke yena motho yo mokaone gomme batho ba bantši ba e ka bago ba makgolonne ba tlatša lekoko la gagwe. Eupša o ile a bolawa, ke moka bohle bao ba bego ba mo kwa ba phatlalatšwa gomme ba hwelela."
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ka morago ga gagwe gwa tsoga Judase wa Mogalilea mehleng ya go ngwadišwa, a goga batho gore ba mo latele. Lega go le bjalo, monna yoo o ile a hwa gomme bohle bao ba bego ba mo kwa ba gašanywa ka gohle."
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ka gona, maemong a gona bjale, ke re go lena: Le se ke la tshwenyana le banna ba, ba tlogeleng; (gobane ge e ba leano le goba modiro wo o etšwa bathong, o tla phekgolwa;"
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 eupša ge e ba o etšwa go Modimo, le ka se kgone go ba phekgola;) go sego bjalo, mohlomongwe le ka hwetšwa ge e le gabotse le le balwa-le-Modimo.”"
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ge a re’alo ba tšea keletšo ya gagwe, ba bitša baapostola ba ba itia gomme ba ba laela gore ba kgaotše go bolela ka leina la Jesu, ke moka ba ba lesa ba sepela."
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ka gona, baapostola ba tloga pele ga Sanhedrine ba thabile gobane ba be ba tšerwe e le ba ba swanelwago ke go hlomphollwa ka baka la leina la gagwe."
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ke moka letšatši le lengwe le le lengwe ka tempeleng le ka ntlo le ntlo ba tšwela pele ba sa kgaotše ba ruta e bile ba tsebatša ditaba tše dibotse ka Kriste, yena Jesu."
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.