Atos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Lega go le bjalo, monna yo mongwe yo leina la gagwe e lego Ananiase, a na le mosadi wa gagwe Safira, a rekiša thoto."
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Eupša a boloka e nngwe ya tšhelete ya theko ya yona ka sephiring, mosadi wa gagwe le yena a tseba ka seo, gomme a tliša feela karolo ya yona a e nea baapostola."
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Eupša Petro a re: “Ananiase, ke ka baka la’ng Sathane a go betešitše pelo gore o fore moya o mokgethwa le go boloka e nngwe ya tšhelete yeo ya tšhemo ka sephiring?"
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ge e be e sa le go wena, na e be e se ya gago, le gona ka morago ga ge o e rekišitše, na e be e ka se tšwele pele e le ya gago? Ke ka baka la’ng o rerile tiro e bjalo ka pelong ya gago? O forile Modimo, e sego batho.”"
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ge Ananiase a ekwa mantšu ao a wela fase a hwa. Ke moka poifo e kgolo ya wela bohle bao ba kwelego se."
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Eupša gwa ema masogana a mangwe a mo phuthela ka mašela, a mo rwala a mmoloka."
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Bjale ka morago ga sebaka sa diiri tše e ka bago tše tharo gwa tsena mosadi wa gagwe a sa tsebe seo se diregilego."
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petro a re go yena: “Mpotše, na lena ba babedi le rekišitše tšhemo ka theko e kaalo?” Yena a re: “Ee, re e rekišitše ka theko yeo.”"
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ka gona Petro a re go yena: “Ke ka baka la’ng lena ba babedi le kwane go leka moya wa Jehofa? Bona! Dinao tša bao ba bolokilego monna wa gago di mojako gomme di tla go rwalela ka ntle.”"
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ka yona nako yeo a wela fase dinaong tša gagwe gomme a hwa. Ge masogana a tsena a mo hwetša a hwile gomme a mo rwalela ka ntle a mmoloka kgauswi le monna wa gagwe."
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Gateetee poifo e kgolo ya wela phuthego ka moka le bohle bao ba kwago ka dilo tše."
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Godimo ga moo, ka diatla tša baapostola go ile gwa tšwela pele go direga dipontšho tše dintši le mehlolo e mentši bathong; ka moka ba be ba kopana mathuding a dikokwane a Solomone."
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ka kgonthe, ga go le o tee wa ba bangwe yo a bego a na le sebete sa go ba tlatša; lega go le bjalo batho ba be ba ba godiša."
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Go feta moo, bao ba dumelago go Morena ba ile ba tšwela pele ba oketšega, mašaba a banna gotee le a basadi;"
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 moo ba ilego ba ntšhetša balwetši ka ntle gotee le ditseleng tše dikgolo gomme ba ba robatša moo godimo ga malao a manyenyane le maako e le gore ge Petro a feta, bonyenyane moriti wa gagwe o apeše yo mongwe wa bona."
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Le gona lešaba le le tšwago metseng e dikologilego Jerusalema la tšwela pele le kgobokana, le rwele balwetši le bao ba bego ba tshwenywa ke meoya e sa hlwekago gomme ka moka ga bona ba be ba fodišwa."
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Eupša moperisita yo a phagamego le bohle bao ba bego ba na le yena ba sehlotswana sa bokgelogi sa Basadutsei, ba ema gomme ba tlala lehufa,"
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 gomme ba swara baapostola ba ba tsenya kgolegong."
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Eupša bošego morongwa wa Jehofa a bula mejako ya kgolego a ba ntšhetša ka ntle a re:"
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Sepelang le ye le eme tempeleng gomme le tšwele pele le botša batho dipolelo ka moka tša mabapi le bophelo bjo.”"
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eitše ge ba kwele se, ba tsena tempeleng ka mahube gomme ba ruta. Bjale ge moperisita yo a phagamego le bao ba bego ba na le yena ba fihla, ba bitša Sanhedrine le seboka ka moka sa banna ba bagolo ba barwa ba Isiraele gomme ba romela lentšu kgolegong gore ba tlišwe."
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Eupša ge bahlankedi ba fihla moo ba se ba hwetše ka kgolegong. Ka gona ba boa gomme ba nea pego ya bona,"
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ba re: “Re hweditše kgolego e notletšwe e bile e šireleditšwe, baleti ba eme mojako, eupša ge re bula ra hwetša go se motho ka gare.”"
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Bjale ge moetapele wa tempele le baperisita ba bagolo ba ekwa mantšu a, ba gakantšhwa ke gore tše di tla feleletša ka eng."
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Eupša monna yo mongwe a fihla a ba begela a re: “Bonang! Banna ba le ba tsentšego kgolegong ba kua tempeleng, ba eme moo gomme ba ruta batho.”"
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ke moka moetapele yoo a sepela le bahlankedi ba gagwe gomme ba ba tliša eupša e sego ka šiši, ka ge ba be ba boifa go kgatlwa ke batho ka maswika."
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ka gona ba ba tliša ba ba emiša ka holong ya Sanhedrine. Moperisita yo a phagamego a ba botšološiša"
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 a re: “Re le laetše tsebe-go-kwa gore le se ke la tšwela pele le ruta ka leina le, lega go le bjalo bonang kamoo le tladitšego Jerusalema ka thuto ya lena, e bile le ikemišeditše go tliša madi a motho yo godimo ga rena.”"
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petro le baapostola ba bangwe ge ba araba ba re: “Modimo ke mmuši yo re swanetšego go mo kwa go e na le go kwa batho."
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Modimo wa borakgolokhukhu ba rena o tsošitše Jesu yo le mmolailego ka sehlogo la mo fega koteng."
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Modimo o phagamišeditše yo ka letsogong la gagwe la le letona e le Moemedi yo Mogolo le Mophološi gore a nee Isiraele boitsholo le tebalelo ya dibe."
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Re dihlatse tša ditaba tše gomme go bjalo le ka moya o mokgethwa wo Modimo a o neilego bao ba mo kwago e le mmuši.”"
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ge ba ekwa se, ba ile ba hlabega dipelong gomme ba nyaka go ba bolaya."
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eupša monna yo mongwe a ema gare ga Sanhedrine. Monna yoo e be e le Mofarisei yo leina la gagwe e bego e le Gamaliele, morutiši wa Molao yo a bego a tšeelwa godimo ke batho ka moka. A laela gore banna ba ba ntšhetšwe ka ntle ka lebakanyana."
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 A re go bona: “Banna ba Isiraele, itlhokomeleng mabapi le seo le rerago go se dira banna ba."
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ka mohlala, pele ga mehla ye go ile gwa tsoga Theuda, a bolela gore ke yena motho yo mokaone gomme batho ba bantši ba e ka bago ba makgolonne ba tlatša lekoko la gagwe. Eupša o ile a bolawa, ke moka bohle bao ba bego ba mo kwa ba phatlalatšwa gomme ba hwelela."
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ka morago ga gagwe gwa tsoga Judase wa Mogalilea mehleng ya go ngwadišwa, a goga batho gore ba mo latele. Lega go le bjalo, monna yoo o ile a hwa gomme bohle bao ba bego ba mo kwa ba gašanywa ka gohle."
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ka gona, maemong a gona bjale, ke re go lena: Le se ke la tshwenyana le banna ba, ba tlogeleng; (gobane ge e ba leano le goba modiro wo o etšwa bathong, o tla phekgolwa;"
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 eupša ge e ba o etšwa go Modimo, le ka se kgone go ba phekgola;) go sego bjalo, mohlomongwe le ka hwetšwa ge e le gabotse le le balwa-le-Modimo.”"
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ge a re’alo ba tšea keletšo ya gagwe, ba bitša baapostola ba ba itia gomme ba ba laela gore ba kgaotše go bolela ka leina la Jesu, ke moka ba ba lesa ba sepela."
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ka gona, baapostola ba tloga pele ga Sanhedrine ba thabile gobane ba be ba tšerwe e le ba ba swanelwago ke go hlomphollwa ka baka la leina la gagwe."
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ke moka letšatši le lengwe le le lengwe ka tempeleng le ka ntlo le ntlo ba tšwela pele ba sa kgaotše ba ruta e bile ba tsebatša ditaba tše dibotse ka Kriste, yena Jesu."
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.