Atos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Petro le Johane ba be ba rotogela tempeleng nakong ya thapelo, e lego ka iri ya senyane,"
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 gomme go be go rwelwe monna yo mongwe yo a belegwego e le segole. Letšatši le letšatši ba be ba fela ba mmea kgauswi le mojako wa tempele wo o bego o bitšwa o Botse e le gore a kgopele dimpho tša kgaugelo go bao ba tsenago ka tempeleng."
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ge a bona Petro le Johane ba le kgauswi le go tsena tempeleng, a kgopela dimpho tša kgaugelo."
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Eupša Petro le Johane ba mo tsepelela ba re: “Re lebelele.”"
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ka gona, a ba tsepelela a letetše go hwetša se sengwe go bona."
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Lega go le bjalo, Petro a re: “Silifera le gauta ga ke natšo eupša seo ke nago le sona ke seo ke go neago sona, ke re: Ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, sepela!”"
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ge a re’alo, a mo swara ka seatla sa le letona a mo emiša. Ka yona nako yeo, bogato bja dinao tša gagwe le manakaila a gagwe tša tiišwa;"
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 ya re ge a ema ka maoto, a thoma go sepela. A tsena le bona ka tempeleng a sepela, a taboga e bile a tumiša Modimo."
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ke moka batho bohle ba mmona a sepela e bile a tumiša Modimo."
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Godimo ga moo ba thoma go lemoga gore yo ke motho yo a bego a fela a dulela dimpho tša kgaugelo Kgorong e Botse ya tempele, gomme ba makala le go tlabja kudu ke seo se mo diragaletšego."
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ge monna yo a dutše a swere Petro le Johane, batho bohle ba kitima gotee ba leba go bona, ba le go seo se bego se bitšwa mathudi a dikokwane a Solomone, ba maketše wa go hloka molomo."
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ge Petro a bona se, a re go batho bao: “Banna ba Isiraele, ke ka baka la’ng le makatšwa ke se, goba ke ka baka la’ng le re lebeletše bjalo ka ge eka ke ka matla a rena ka noši goba boineelo go Modimo ge re dirile gore a sepele?"
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo, e lego Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, o tagafaditše Mohlanka wa gagwe Jesu yo lena le mo gafilego le go mo latola pele ga Pilato ge a be a dirile phetho ya go mo lokolla."
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ee, le latotše yena yoo yo mokgethwa le wa moloki, la kgopela gore le lokollelwe motho yo e bego e le mmolai,"
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 mola le bolaile Moemedi yo Mogolo wa bophelo. Eupša Modimo o mo tsošitše bahung, e lego taba yeo re lego dihlatse tša yona."
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ke ka leina la gagwe le ka tumelo ya rena leineng la gagwe, ge monna yo yo le mmonago e bile le mo tsebago a ile a tiišwa. Tumelo yeo e lego gona ka yena e dirile gore monna yo a phele gabotse ka tsela ye pele ga lena ka moka."
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Bjale bana bešo, ke a tseba gore le dirile ka go se tsebe, go etša ge babuši ba lena le bona ba dirile."
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Eupša ka tsela ye, Modimo o phethagaditše dilo tšeo a di tsebaditšego e sa le pele ka molomo wa baporofeta ka moka, gore Kriste wa gagwe o tla tlaišega."
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 “Ka gona itsholeng le sokologe e le gore dibe tša lena di phumolwe, gore mehla ya tapologo e tle e etšwa sefahlegong sa Jehofa,"
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 le gore a rome Kriste yo le mmeetšwego, e lego Jesu."
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yena yo o swanetše go dula legodimong go fihlela dinakong tša tsošološo ya dilo ka moka yeo Modimo a e boletšego ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba mehleng ya bogologolo."
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ge e le gabotse Moshe o itše: ‘Jehofa Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena. Le theetšeng selo le ge e le sefe seo a le botšago sona."
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ruri motho le ge e le ofe yo a sa theetšego Moporofeta yoo o tla fedišwa ka mo go feletšego bathong.’"
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ke moka baporofeta bohle, ge e le gabotse go tloga ka Samuele go ya pele le bao ba ilego ba mo hlatlama, go etša ge bohle ba boletše, le bona ba tsebaditše mehla ye phatlalatša."
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Lena le barwa ba baporofeta le ba kgwerano yeo Modimo a e dirilego le borakgolokhukhu ba lena ge a re go Aborahama: ‘Malapa ka moka a lefase a tla šegofatšwa ka peu ya gago.’"
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Modimo ka morago ga go tsoša Mohlanka wa gagwe, o ile a mo roma go lena pele gore a le šegofatše ka go dira gore yo mongwe le yo mongwe wa lena a furalele ditiro tša gagwe tše kgopo.”"
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.