Atos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale Petro le Johane ba be ba rotogela tempeleng nakong ya thapelo, e lego ka iri ya senyane,"
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 gomme go be go rwelwe monna yo mongwe yo a belegwego e le segole. Letšatši le letšatši ba be ba fela ba mmea kgauswi le mojako wa tempele wo o bego o bitšwa o Botse e le gore a kgopele dimpho tša kgaugelo go bao ba tsenago ka tempeleng."
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ge a bona Petro le Johane ba le kgauswi le go tsena tempeleng, a kgopela dimpho tša kgaugelo."
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eupša Petro le Johane ba mo tsepelela ba re: “Re lebelele.”"
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka gona, a ba tsepelela a letetše go hwetša se sengwe go bona."
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Lega go le bjalo, Petro a re: “Silifera le gauta ga ke natšo eupša seo ke nago le sona ke seo ke go neago sona, ke re: Ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, sepela!”"
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ge a re’alo, a mo swara ka seatla sa le letona a mo emiša. Ka yona nako yeo, bogato bja dinao tša gagwe le manakaila a gagwe tša tiišwa;"
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ya re ge a ema ka maoto, a thoma go sepela. A tsena le bona ka tempeleng a sepela, a taboga e bile a tumiša Modimo."
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ke moka batho bohle ba mmona a sepela e bile a tumiša Modimo."
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Godimo ga moo ba thoma go lemoga gore yo ke motho yo a bego a fela a dulela dimpho tša kgaugelo Kgorong e Botse ya tempele, gomme ba makala le go tlabja kudu ke seo se mo diragaletšego."
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ge monna yo a dutše a swere Petro le Johane, batho bohle ba kitima gotee ba leba go bona, ba le go seo se bego se bitšwa mathudi a dikokwane a Solomone, ba maketše wa go hloka molomo."
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ge Petro a bona se, a re go batho bao: “Banna ba Isiraele, ke ka baka la’ng le makatšwa ke se, goba ke ka baka la’ng le re lebeletše bjalo ka ge eka ke ka matla a rena ka noši goba boineelo go Modimo ge re dirile gore a sepele?"
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo, e lego Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, o tagafaditše Mohlanka wa gagwe Jesu yo lena le mo gafilego le go mo latola pele ga Pilato ge a be a dirile phetho ya go mo lokolla."
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ee, le latotše yena yoo yo mokgethwa le wa moloki, la kgopela gore le lokollelwe motho yo e bego e le mmolai,"
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 mola le bolaile Moemedi yo Mogolo wa bophelo. Eupša Modimo o mo tsošitše bahung, e lego taba yeo re lego dihlatse tša yona."
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ke ka leina la gagwe le ka tumelo ya rena leineng la gagwe, ge monna yo yo le mmonago e bile le mo tsebago a ile a tiišwa. Tumelo yeo e lego gona ka yena e dirile gore monna yo a phele gabotse ka tsela ye pele ga lena ka moka."
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Bjale bana bešo, ke a tseba gore le dirile ka go se tsebe, go etša ge babuši ba lena le bona ba dirile."
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Eupša ka tsela ye, Modimo o phethagaditše dilo tšeo a di tsebaditšego e sa le pele ka molomo wa baporofeta ka moka, gore Kriste wa gagwe o tla tlaišega."
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Ka gona itsholeng le sokologe e le gore dibe tša lena di phumolwe, gore mehla ya tapologo e tle e etšwa sefahlegong sa Jehofa,"
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 le gore a rome Kriste yo le mmeetšwego, e lego Jesu."
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Yena yo o swanetše go dula legodimong go fihlela dinakong tša tsošološo ya dilo ka moka yeo Modimo a e boletšego ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba mehleng ya bogologolo."
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ge e le gabotse Moshe o itše: ‘Jehofa Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena. Le theetšeng selo le ge e le sefe seo a le botšago sona."
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ruri motho le ge e le ofe yo a sa theetšego Moporofeta yoo o tla fedišwa ka mo go feletšego bathong.’"
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ke moka baporofeta bohle, ge e le gabotse go tloga ka Samuele go ya pele le bao ba ilego ba mo hlatlama, go etša ge bohle ba boletše, le bona ba tsebaditše mehla ye phatlalatša."
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lena le barwa ba baporofeta le ba kgwerano yeo Modimo a e dirilego le borakgolokhukhu ba lena ge a re go Aborahama: ‘Malapa ka moka a lefase a tla šegofatšwa ka peu ya gago.’"
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Modimo ka morago ga go tsoša Mohlanka wa gagwe, o ile a mo roma go lena pele gore a le šegofatše ka go dira gore yo mongwe le yo mongwe wa lena a furalele ditiro tša gagwe tše kgopo.”"
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.