Atos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Petro le Johane ba be ba rotogela tempeleng nakong ya thapelo, e lego ka iri ya senyane,"
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 gomme go be go rwelwe monna yo mongwe yo a belegwego e le segole. Letšatši le letšatši ba be ba fela ba mmea kgauswi le mojako wa tempele wo o bego o bitšwa o Botse e le gore a kgopele dimpho tša kgaugelo go bao ba tsenago ka tempeleng."
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ge a bona Petro le Johane ba le kgauswi le go tsena tempeleng, a kgopela dimpho tša kgaugelo."
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Eupša Petro le Johane ba mo tsepelela ba re: “Re lebelele.”"
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ka gona, a ba tsepelela a letetše go hwetša se sengwe go bona."
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Lega go le bjalo, Petro a re: “Silifera le gauta ga ke natšo eupša seo ke nago le sona ke seo ke go neago sona, ke re: Ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, sepela!”"
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ge a re’alo, a mo swara ka seatla sa le letona a mo emiša. Ka yona nako yeo, bogato bja dinao tša gagwe le manakaila a gagwe tša tiišwa;"
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ya re ge a ema ka maoto, a thoma go sepela. A tsena le bona ka tempeleng a sepela, a taboga e bile a tumiša Modimo."
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ke moka batho bohle ba mmona a sepela e bile a tumiša Modimo."
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Godimo ga moo ba thoma go lemoga gore yo ke motho yo a bego a fela a dulela dimpho tša kgaugelo Kgorong e Botse ya tempele, gomme ba makala le go tlabja kudu ke seo se mo diragaletšego."
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ge monna yo a dutše a swere Petro le Johane, batho bohle ba kitima gotee ba leba go bona, ba le go seo se bego se bitšwa mathudi a dikokwane a Solomone, ba maketše wa go hloka molomo."
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ge Petro a bona se, a re go batho bao: “Banna ba Isiraele, ke ka baka la’ng le makatšwa ke se, goba ke ka baka la’ng le re lebeletše bjalo ka ge eka ke ka matla a rena ka noši goba boineelo go Modimo ge re dirile gore a sepele?"
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo, e lego Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, o tagafaditše Mohlanka wa gagwe Jesu yo lena le mo gafilego le go mo latola pele ga Pilato ge a be a dirile phetho ya go mo lokolla."
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ee, le latotše yena yoo yo mokgethwa le wa moloki, la kgopela gore le lokollelwe motho yo e bego e le mmolai,"
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 mola le bolaile Moemedi yo Mogolo wa bophelo. Eupša Modimo o mo tsošitše bahung, e lego taba yeo re lego dihlatse tša yona."
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ke ka leina la gagwe le ka tumelo ya rena leineng la gagwe, ge monna yo yo le mmonago e bile le mo tsebago a ile a tiišwa. Tumelo yeo e lego gona ka yena e dirile gore monna yo a phele gabotse ka tsela ye pele ga lena ka moka."
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Bjale bana bešo, ke a tseba gore le dirile ka go se tsebe, go etša ge babuši ba lena le bona ba dirile."
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Eupša ka tsela ye, Modimo o phethagaditše dilo tšeo a di tsebaditšego e sa le pele ka molomo wa baporofeta ka moka, gore Kriste wa gagwe o tla tlaišega."
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 “Ka gona itsholeng le sokologe e le gore dibe tša lena di phumolwe, gore mehla ya tapologo e tle e etšwa sefahlegong sa Jehofa,"
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 le gore a rome Kriste yo le mmeetšwego, e lego Jesu."
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yena yo o swanetše go dula legodimong go fihlela dinakong tša tsošološo ya dilo ka moka yeo Modimo a e boletšego ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba mehleng ya bogologolo."
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ge e le gabotse Moshe o itše: ‘Jehofa Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena. Le theetšeng selo le ge e le sefe seo a le botšago sona."
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ruri motho le ge e le ofe yo a sa theetšego Moporofeta yoo o tla fedišwa ka mo go feletšego bathong.’"
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ke moka baporofeta bohle, ge e le gabotse go tloga ka Samuele go ya pele le bao ba ilego ba mo hlatlama, go etša ge bohle ba boletše, le bona ba tsebaditše mehla ye phatlalatša."
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Lena le barwa ba baporofeta le ba kgwerano yeo Modimo a e dirilego le borakgolokhukhu ba lena ge a re go Aborahama: ‘Malapa ka moka a lefase a tla šegofatšwa ka peu ya gago.’"
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Modimo ka morago ga go tsoša Mohlanka wa gagwe, o ile a mo roma go lena pele gore a le šegofatše ka go dira gore yo mongwe le yo mongwe wa lena a furalele ditiro tša gagwe tše kgopo.”"
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.