Atos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Petro le Johane ba be ba rotogela tempeleng nakong ya thapelo, e lego ka iri ya senyane,"
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 gomme go be go rwelwe monna yo mongwe yo a belegwego e le segole. Letšatši le letšatši ba be ba fela ba mmea kgauswi le mojako wa tempele wo o bego o bitšwa o Botse e le gore a kgopele dimpho tša kgaugelo go bao ba tsenago ka tempeleng."
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ge a bona Petro le Johane ba le kgauswi le go tsena tempeleng, a kgopela dimpho tša kgaugelo."
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Eupša Petro le Johane ba mo tsepelela ba re: “Re lebelele.”"
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ka gona, a ba tsepelela a letetše go hwetša se sengwe go bona."
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Lega go le bjalo, Petro a re: “Silifera le gauta ga ke natšo eupša seo ke nago le sona ke seo ke go neago sona, ke re: Ka leina la Jesu Kriste wa Monatsaretha, sepela!”"
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ge a re’alo, a mo swara ka seatla sa le letona a mo emiša. Ka yona nako yeo, bogato bja dinao tša gagwe le manakaila a gagwe tša tiišwa;"
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ya re ge a ema ka maoto, a thoma go sepela. A tsena le bona ka tempeleng a sepela, a taboga e bile a tumiša Modimo."
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ke moka batho bohle ba mmona a sepela e bile a tumiša Modimo."
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Godimo ga moo ba thoma go lemoga gore yo ke motho yo a bego a fela a dulela dimpho tša kgaugelo Kgorong e Botse ya tempele, gomme ba makala le go tlabja kudu ke seo se mo diragaletšego."
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ge monna yo a dutše a swere Petro le Johane, batho bohle ba kitima gotee ba leba go bona, ba le go seo se bego se bitšwa mathudi a dikokwane a Solomone, ba maketše wa go hloka molomo."
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ge Petro a bona se, a re go batho bao: “Banna ba Isiraele, ke ka baka la’ng le makatšwa ke se, goba ke ka baka la’ng le re lebeletše bjalo ka ge eka ke ka matla a rena ka noši goba boineelo go Modimo ge re dirile gore a sepele?"
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Modimo wa Aborahama, wa Isaka le wa Jakobo, e lego Modimo wa borakgolokhukhu ba rena, o tagafaditše Mohlanka wa gagwe Jesu yo lena le mo gafilego le go mo latola pele ga Pilato ge a be a dirile phetho ya go mo lokolla."
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ee, le latotše yena yoo yo mokgethwa le wa moloki, la kgopela gore le lokollelwe motho yo e bego e le mmolai,"
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 mola le bolaile Moemedi yo Mogolo wa bophelo. Eupša Modimo o mo tsošitše bahung, e lego taba yeo re lego dihlatse tša yona."
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ke ka leina la gagwe le ka tumelo ya rena leineng la gagwe, ge monna yo yo le mmonago e bile le mo tsebago a ile a tiišwa. Tumelo yeo e lego gona ka yena e dirile gore monna yo a phele gabotse ka tsela ye pele ga lena ka moka."
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Bjale bana bešo, ke a tseba gore le dirile ka go se tsebe, go etša ge babuši ba lena le bona ba dirile."
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Eupša ka tsela ye, Modimo o phethagaditše dilo tšeo a di tsebaditšego e sa le pele ka molomo wa baporofeta ka moka, gore Kriste wa gagwe o tla tlaišega."
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 “Ka gona itsholeng le sokologe e le gore dibe tša lena di phumolwe, gore mehla ya tapologo e tle e etšwa sefahlegong sa Jehofa,"
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 le gore a rome Kriste yo le mmeetšwego, e lego Jesu."
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yena yo o swanetše go dula legodimong go fihlela dinakong tša tsošološo ya dilo ka moka yeo Modimo a e boletšego ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba mehleng ya bogologolo."
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ge e le gabotse Moshe o itše: ‘Jehofa Modimo o tla le tsošetša moporofeta wa go swana le nna gare ga bana babo lena. Le theetšeng selo le ge e le sefe seo a le botšago sona."
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ruri motho le ge e le ofe yo a sa theetšego Moporofeta yoo o tla fedišwa ka mo go feletšego bathong.’"
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ke moka baporofeta bohle, ge e le gabotse go tloga ka Samuele go ya pele le bao ba ilego ba mo hlatlama, go etša ge bohle ba boletše, le bona ba tsebaditše mehla ye phatlalatša."
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Lena le barwa ba baporofeta le ba kgwerano yeo Modimo a e dirilego le borakgolokhukhu ba lena ge a re go Aborahama: ‘Malapa ka moka a lefase a tla šegofatšwa ka peu ya gago.’"
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Modimo ka morago ga go tsoša Mohlanka wa gagwe, o ile a mo roma go lena pele gore a le šegofatše ka go dira gore yo mongwe le yo mongwe wa lena a furalele ditiro tša gagwe tše kgopo.”"
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.