Atos 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ge re fihlile moo go bolokegilego, re ile ra kwa gore sehlakahlaka se se be se bitšwa Melite."
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Batho ba moo bao ba bolelago leleme le šele ba ile ba re bontšha botho bjo bo fetago bjo bo tlwaelegilego. Ba ile ba gotša mollo gomme ba re amogela ka moka ga rena ka botho ka baka la pula yeo e bego e ena le ka baka la go tonya."
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Eupša ge Paulo a topelela ngata ya dikgong gomme a e bea godimo ga mollo, noga ya marabe ge e ekwa phišo ya tšwa gomme ya itata seatleng sa gagwe."
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ge batho ba ba bolelago leleme le šele ba bona sebopiwa se sa mpholo se lekeletše seatleng sa gagwe, ba botšana ba re: “Ruri motho yo ke mmolai, gomme le ge a fihlile mo go bolokegilego go tšwa lewatleng, toka ga se ya mo dumelela go tšwela pele a phela.”"
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lega go le bjalo, o ile a hlohlorela sebopiwa seo sa mpholo ka mollong gomme a se gobale."
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Eupša ba be ba letetše gore a ruruge ka baka la bohloko goba a we ka tšhoganetšo a hwe. Eitše ge ba letile ka nako e teletšana gomme ba sa bone selo se se kwešago bohloko se mo diragalela, ba fetoša menagano ya bona gomme ba bolela gore e be e le modimo."
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Bjale tikologong ya lefelong leo, go be go na le mašemo a tona ya sehlakahlakeng se yeo e bitšwago Pubulio; e ile ya re amogela ka borutho ya re thakga ka botho ka matšatši a mararo."
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Eupša gwa hwetšagala gore tatago Pubulio o be a robetše a swerwe ke letadi le tengkhwibidu, Paulo a tsena ka moo a bego a le ka gona a rapela, a mmea diatla gomme a mo fodiša."
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ka morago ga ge se se diregile, batho ba bangwe ka moka sehlakahlakeng seo bao ba bego ba swerwe ke malwetši le bona ba tla go yena gomme ba fodišwa."
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ba ile ba re hlompha ka go re fa dimpho tše dintši, gomme ra re ge re sesa, ba re kgobelela ka dilo tšeo re bego re di nyaka."
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ka morago ga dikgwedi tše tharo re ile ra sesa ka sekepe se se nago le leswao le le rego, “Barwa ba Tseuse.” Sekepe seo se be se etšwa Aleksandria gomme se dutše sehlakahlakeng seo marega."
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ge re eme lebopong la Sirakuse re ile ra dula moo matšatši a mararo,"
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 e lego lefelo leo go tloga go lona re ilego ra ralala ra fihla Regio. Ka morago ga letšatši go ile gwa tsoga phefo gomme ra fihla Puteoli letšatšing la bobedi."
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mo re ile ra hwetša bana babo rena gomme ba re lopa go dula le bona matšatši a šupago; ka tsela ye ra leba Roma."
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Gona moo bana babo rena ge ba kwele ditaba tša mabapi le rena, ba tla ba re gahlanetša Dintlong tše Tharo tša Baeng; ba bangwe ba bona ba tla ba re gahlanetša Borekišetšong bja Apiase. Ge Paulo a ba bona o ile a leboga Modimo a tia matla."
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ge mafelelong re tsene Roma, Paulo o ile a dumelelwa go dula e le yena feela le mohlabani yo a mo hlapetšago."
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a mararo o ile a bokanya bao e bego e le ditona tša Bajuda. Ge ba kgobokane, a re go bona: “Banna, bana bešo, le ge ke sa dira selo seo se ganetšanago le batho goba metlwae ya borakgolokhukhu ba rena, ke ile ka gafelwa diatleng tša Baroma ke le mogolegwa go tšwa Jerusalema."
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ke moka bona ge ba ntshekišitše, ba be ba nyaka go ntokolla ka ge ke be ke se na lebaka la go hwa."
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Eupša ge Bajuda ba ganetšana le seo, ke ile ka gapeletšega go ipiletša go Kesara, eupša e sego bjalo ka ge eka ke be ke na le selo seo ka sona nka latofatšago setšhaba sa gešo."
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ka lebaka le ke ile ka kgopela gore ke le bone le gore ke bolele le lena, gobane ke kgokilwe ka ketane ye ka baka la seo Isiraele e bego e se holofetše.”"
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ba re go yena: “Ga se ra amogela mangwalo ao a lego mabapi le wena go tšwa Judea, le gona ga go na le ge e le mang wa bana babo rena yo a ilego a fihla a etšwa moo gomme a bega goba a bolela selo le ge e le sefe se sebe ka wena."
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Eupša re nagana gore ke mo go swanetšego gore re kwe go wena gore dikgopolo tša gago ke dife, gobane ruri ge e le mabapi le sehlotswana se sa bokgelogi re a tseba gore kae le kae se bolelwa gampe.”"
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bjale ba rulaganyetša go hlwa letšatši le yena, ba tla go yena ka bontši lefelong la gagwe la bodulo. Ke moka a ba hlalosetša taba ye ka go nea bohlatse bjo bo tletšego mabapi le mmušo wa Modimo e le gore a ba kgodiše mabapi le Jesu go tšwa molaong wa Moshe gotee le go Baporofeta, a dira se go tloga mesong go fihla mantšiboa."
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ba bangwe ba dumela dilo tšeo a di boletšego; ba bangwe ba se dumele."
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ka gona, ka ge ba be ba sa dumelelane, eitše ge ba tloga Paulo a bolela mantšu a rego: “Moya o mokgethwa o boletše ka mo go swanetšego ka Jesaya moporofeta go borakgolokhukhu ba lena,"
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 wa re: ‘Eya go setšhaba se o re: “Go kwa le tla kwa eupša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona tša se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona; gore se se bone ka ona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona gomme sa sokologa ka se fodiša.”’"
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ka gona tsebang gore mokgwa woo Modimo a phološago ka wona o rometšwe ditšhabeng; ba tla o theetša e le ka kgonthe.”"
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ——"
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ka gona o ile a dula moo nywaga e mebedi ka moka ka ntlong ya gagwe e hirilwego, gomme o be a amogela ka botho bohle bao ba bego ba tsena ka moo a bego a le ka gona,"
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 a ba botša ka mmušo wa Modimo le go ruta dilo tše di lego mabapi le Morena Jesu Kriste ka tokologo e kgolo kudu ya polelo, a se na tšhitišo."
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.