Atos 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge re fihlile moo go bolokegilego, re ile ra kwa gore sehlakahlaka se se be se bitšwa Melite."
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Batho ba moo bao ba bolelago leleme le šele ba ile ba re bontšha botho bjo bo fetago bjo bo tlwaelegilego. Ba ile ba gotša mollo gomme ba re amogela ka moka ga rena ka botho ka baka la pula yeo e bego e ena le ka baka la go tonya."
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eupša ge Paulo a topelela ngata ya dikgong gomme a e bea godimo ga mollo, noga ya marabe ge e ekwa phišo ya tšwa gomme ya itata seatleng sa gagwe."
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ge batho ba ba bolelago leleme le šele ba bona sebopiwa se sa mpholo se lekeletše seatleng sa gagwe, ba botšana ba re: “Ruri motho yo ke mmolai, gomme le ge a fihlile mo go bolokegilego go tšwa lewatleng, toka ga se ya mo dumelela go tšwela pele a phela.”"
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lega go le bjalo, o ile a hlohlorela sebopiwa seo sa mpholo ka mollong gomme a se gobale."
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eupša ba be ba letetše gore a ruruge ka baka la bohloko goba a we ka tšhoganetšo a hwe. Eitše ge ba letile ka nako e teletšana gomme ba sa bone selo se se kwešago bohloko se mo diragalela, ba fetoša menagano ya bona gomme ba bolela gore e be e le modimo."
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Bjale tikologong ya lefelong leo, go be go na le mašemo a tona ya sehlakahlakeng se yeo e bitšwago Pubulio; e ile ya re amogela ka borutho ya re thakga ka botho ka matšatši a mararo."
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Eupša gwa hwetšagala gore tatago Pubulio o be a robetše a swerwe ke letadi le tengkhwibidu, Paulo a tsena ka moo a bego a le ka gona a rapela, a mmea diatla gomme a mo fodiša."
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ka morago ga ge se se diregile, batho ba bangwe ka moka sehlakahlakeng seo bao ba bego ba swerwe ke malwetši le bona ba tla go yena gomme ba fodišwa."
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ba ile ba re hlompha ka go re fa dimpho tše dintši, gomme ra re ge re sesa, ba re kgobelela ka dilo tšeo re bego re di nyaka."
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ka morago ga dikgwedi tše tharo re ile ra sesa ka sekepe se se nago le leswao le le rego, “Barwa ba Tseuse.” Sekepe seo se be se etšwa Aleksandria gomme se dutše sehlakahlakeng seo marega."
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ge re eme lebopong la Sirakuse re ile ra dula moo matšatši a mararo,"
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 e lego lefelo leo go tloga go lona re ilego ra ralala ra fihla Regio. Ka morago ga letšatši go ile gwa tsoga phefo gomme ra fihla Puteoli letšatšing la bobedi."
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mo re ile ra hwetša bana babo rena gomme ba re lopa go dula le bona matšatši a šupago; ka tsela ye ra leba Roma."
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gona moo bana babo rena ge ba kwele ditaba tša mabapi le rena, ba tla ba re gahlanetša Dintlong tše Tharo tša Baeng; ba bangwe ba bona ba tla ba re gahlanetša Borekišetšong bja Apiase. Ge Paulo a ba bona o ile a leboga Modimo a tia matla."
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ge mafelelong re tsene Roma, Paulo o ile a dumelelwa go dula e le yena feela le mohlabani yo a mo hlapetšago."
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a mararo o ile a bokanya bao e bego e le ditona tša Bajuda. Ge ba kgobokane, a re go bona: “Banna, bana bešo, le ge ke sa dira selo seo se ganetšanago le batho goba metlwae ya borakgolokhukhu ba rena, ke ile ka gafelwa diatleng tša Baroma ke le mogolegwa go tšwa Jerusalema."
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ke moka bona ge ba ntshekišitše, ba be ba nyaka go ntokolla ka ge ke be ke se na lebaka la go hwa."
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eupša ge Bajuda ba ganetšana le seo, ke ile ka gapeletšega go ipiletša go Kesara, eupša e sego bjalo ka ge eka ke be ke na le selo seo ka sona nka latofatšago setšhaba sa gešo."
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ka lebaka le ke ile ka kgopela gore ke le bone le gore ke bolele le lena, gobane ke kgokilwe ka ketane ye ka baka la seo Isiraele e bego e se holofetše.”"
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ba re go yena: “Ga se ra amogela mangwalo ao a lego mabapi le wena go tšwa Judea, le gona ga go na le ge e le mang wa bana babo rena yo a ilego a fihla a etšwa moo gomme a bega goba a bolela selo le ge e le sefe se sebe ka wena."
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Eupša re nagana gore ke mo go swanetšego gore re kwe go wena gore dikgopolo tša gago ke dife, gobane ruri ge e le mabapi le sehlotswana se sa bokgelogi re a tseba gore kae le kae se bolelwa gampe.”"
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bjale ba rulaganyetša go hlwa letšatši le yena, ba tla go yena ka bontši lefelong la gagwe la bodulo. Ke moka a ba hlalosetša taba ye ka go nea bohlatse bjo bo tletšego mabapi le mmušo wa Modimo e le gore a ba kgodiše mabapi le Jesu go tšwa molaong wa Moshe gotee le go Baporofeta, a dira se go tloga mesong go fihla mantšiboa."
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ba bangwe ba dumela dilo tšeo a di boletšego; ba bangwe ba se dumele."
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ka gona, ka ge ba be ba sa dumelelane, eitše ge ba tloga Paulo a bolela mantšu a rego: “Moya o mokgethwa o boletše ka mo go swanetšego ka Jesaya moporofeta go borakgolokhukhu ba lena,"
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 wa re: ‘Eya go setšhaba se o re: “Go kwa le tla kwa eupša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona tša se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona; gore se se bone ka ona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona gomme sa sokologa ka se fodiša.”’"
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ka gona tsebang gore mokgwa woo Modimo a phološago ka wona o rometšwe ditšhabeng; ba tla o theetša e le ka kgonthe.”"
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ——"
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ka gona o ile a dula moo nywaga e mebedi ka moka ka ntlong ya gagwe e hirilwego, gomme o be a amogela ka botho bohle bao ba bego ba tsena ka moo a bego a le ka gona,"
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 a ba botša ka mmušo wa Modimo le go ruta dilo tše di lego mabapi le Morena Jesu Kriste ka tokologo e kgolo kudu ya polelo, a se na tšhitišo."
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.