Atos 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ge re fihlile moo go bolokegilego, re ile ra kwa gore sehlakahlaka se se be se bitšwa Melite."
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Batho ba moo bao ba bolelago leleme le šele ba ile ba re bontšha botho bjo bo fetago bjo bo tlwaelegilego. Ba ile ba gotša mollo gomme ba re amogela ka moka ga rena ka botho ka baka la pula yeo e bego e ena le ka baka la go tonya."
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Eupša ge Paulo a topelela ngata ya dikgong gomme a e bea godimo ga mollo, noga ya marabe ge e ekwa phišo ya tšwa gomme ya itata seatleng sa gagwe."
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ge batho ba ba bolelago leleme le šele ba bona sebopiwa se sa mpholo se lekeletše seatleng sa gagwe, ba botšana ba re: “Ruri motho yo ke mmolai, gomme le ge a fihlile mo go bolokegilego go tšwa lewatleng, toka ga se ya mo dumelela go tšwela pele a phela.”"
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lega go le bjalo, o ile a hlohlorela sebopiwa seo sa mpholo ka mollong gomme a se gobale."
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Eupša ba be ba letetše gore a ruruge ka baka la bohloko goba a we ka tšhoganetšo a hwe. Eitše ge ba letile ka nako e teletšana gomme ba sa bone selo se se kwešago bohloko se mo diragalela, ba fetoša menagano ya bona gomme ba bolela gore e be e le modimo."
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Bjale tikologong ya lefelong leo, go be go na le mašemo a tona ya sehlakahlakeng se yeo e bitšwago Pubulio; e ile ya re amogela ka borutho ya re thakga ka botho ka matšatši a mararo."
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Eupša gwa hwetšagala gore tatago Pubulio o be a robetše a swerwe ke letadi le tengkhwibidu, Paulo a tsena ka moo a bego a le ka gona a rapela, a mmea diatla gomme a mo fodiša."
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ka morago ga ge se se diregile, batho ba bangwe ka moka sehlakahlakeng seo bao ba bego ba swerwe ke malwetši le bona ba tla go yena gomme ba fodišwa."
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ba ile ba re hlompha ka go re fa dimpho tše dintši, gomme ra re ge re sesa, ba re kgobelela ka dilo tšeo re bego re di nyaka."
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ka morago ga dikgwedi tše tharo re ile ra sesa ka sekepe se se nago le leswao le le rego, “Barwa ba Tseuse.” Sekepe seo se be se etšwa Aleksandria gomme se dutše sehlakahlakeng seo marega."
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ge re eme lebopong la Sirakuse re ile ra dula moo matšatši a mararo,"
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 e lego lefelo leo go tloga go lona re ilego ra ralala ra fihla Regio. Ka morago ga letšatši go ile gwa tsoga phefo gomme ra fihla Puteoli letšatšing la bobedi."
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Mo re ile ra hwetša bana babo rena gomme ba re lopa go dula le bona matšatši a šupago; ka tsela ye ra leba Roma."
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gona moo bana babo rena ge ba kwele ditaba tša mabapi le rena, ba tla ba re gahlanetša Dintlong tše Tharo tša Baeng; ba bangwe ba bona ba tla ba re gahlanetša Borekišetšong bja Apiase. Ge Paulo a ba bona o ile a leboga Modimo a tia matla."
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ge mafelelong re tsene Roma, Paulo o ile a dumelelwa go dula e le yena feela le mohlabani yo a mo hlapetšago."
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a mararo o ile a bokanya bao e bego e le ditona tša Bajuda. Ge ba kgobokane, a re go bona: “Banna, bana bešo, le ge ke sa dira selo seo se ganetšanago le batho goba metlwae ya borakgolokhukhu ba rena, ke ile ka gafelwa diatleng tša Baroma ke le mogolegwa go tšwa Jerusalema."
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ke moka bona ge ba ntshekišitše, ba be ba nyaka go ntokolla ka ge ke be ke se na lebaka la go hwa."
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Eupša ge Bajuda ba ganetšana le seo, ke ile ka gapeletšega go ipiletša go Kesara, eupša e sego bjalo ka ge eka ke be ke na le selo seo ka sona nka latofatšago setšhaba sa gešo."
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ka lebaka le ke ile ka kgopela gore ke le bone le gore ke bolele le lena, gobane ke kgokilwe ka ketane ye ka baka la seo Isiraele e bego e se holofetše.”"
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ba re go yena: “Ga se ra amogela mangwalo ao a lego mabapi le wena go tšwa Judea, le gona ga go na le ge e le mang wa bana babo rena yo a ilego a fihla a etšwa moo gomme a bega goba a bolela selo le ge e le sefe se sebe ka wena."
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Eupša re nagana gore ke mo go swanetšego gore re kwe go wena gore dikgopolo tša gago ke dife, gobane ruri ge e le mabapi le sehlotswana se sa bokgelogi re a tseba gore kae le kae se bolelwa gampe.”"
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bjale ba rulaganyetša go hlwa letšatši le yena, ba tla go yena ka bontši lefelong la gagwe la bodulo. Ke moka a ba hlalosetša taba ye ka go nea bohlatse bjo bo tletšego mabapi le mmušo wa Modimo e le gore a ba kgodiše mabapi le Jesu go tšwa molaong wa Moshe gotee le go Baporofeta, a dira se go tloga mesong go fihla mantšiboa."
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ba bangwe ba dumela dilo tšeo a di boletšego; ba bangwe ba se dumele."
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ka gona, ka ge ba be ba sa dumelelane, eitše ge ba tloga Paulo a bolela mantšu a rego: “Moya o mokgethwa o boletše ka mo go swanetšego ka Jesaya moporofeta go borakgolokhukhu ba lena,"
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 wa re: ‘Eya go setšhaba se o re: “Go kwa le tla kwa eupša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona tša se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona; gore se se bone ka ona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona gomme sa sokologa ka se fodiša.”’"
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ka gona tsebang gore mokgwa woo Modimo a phološago ka wona o rometšwe ditšhabeng; ba tla o theetša e le ka kgonthe.”"
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ——"
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ka gona o ile a dula moo nywaga e mebedi ka moka ka ntlong ya gagwe e hirilwego, gomme o be a amogela ka botho bohle bao ba bego ba tsena ka moo a bego a le ka gona,"
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 a ba botša ka mmušo wa Modimo le go ruta dilo tše di lego mabapi le Morena Jesu Kriste ka tokologo e kgolo kudu ya polelo, a se na tšhitišo."
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.