Atos 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge re fihlile moo go bolokegilego, re ile ra kwa gore sehlakahlaka se se be se bitšwa Melite."
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Batho ba moo bao ba bolelago leleme le šele ba ile ba re bontšha botho bjo bo fetago bjo bo tlwaelegilego. Ba ile ba gotša mollo gomme ba re amogela ka moka ga rena ka botho ka baka la pula yeo e bego e ena le ka baka la go tonya."
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Eupša ge Paulo a topelela ngata ya dikgong gomme a e bea godimo ga mollo, noga ya marabe ge e ekwa phišo ya tšwa gomme ya itata seatleng sa gagwe."
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ge batho ba ba bolelago leleme le šele ba bona sebopiwa se sa mpholo se lekeletše seatleng sa gagwe, ba botšana ba re: “Ruri motho yo ke mmolai, gomme le ge a fihlile mo go bolokegilego go tšwa lewatleng, toka ga se ya mo dumelela go tšwela pele a phela.”"
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Lega go le bjalo, o ile a hlohlorela sebopiwa seo sa mpholo ka mollong gomme a se gobale."
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Eupša ba be ba letetše gore a ruruge ka baka la bohloko goba a we ka tšhoganetšo a hwe. Eitše ge ba letile ka nako e teletšana gomme ba sa bone selo se se kwešago bohloko se mo diragalela, ba fetoša menagano ya bona gomme ba bolela gore e be e le modimo."
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Bjale tikologong ya lefelong leo, go be go na le mašemo a tona ya sehlakahlakeng se yeo e bitšwago Pubulio; e ile ya re amogela ka borutho ya re thakga ka botho ka matšatši a mararo."
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Eupša gwa hwetšagala gore tatago Pubulio o be a robetše a swerwe ke letadi le tengkhwibidu, Paulo a tsena ka moo a bego a le ka gona a rapela, a mmea diatla gomme a mo fodiša."
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ka morago ga ge se se diregile, batho ba bangwe ka moka sehlakahlakeng seo bao ba bego ba swerwe ke malwetši le bona ba tla go yena gomme ba fodišwa."
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba ile ba re hlompha ka go re fa dimpho tše dintši, gomme ra re ge re sesa, ba re kgobelela ka dilo tšeo re bego re di nyaka."
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ka morago ga dikgwedi tše tharo re ile ra sesa ka sekepe se se nago le leswao le le rego, “Barwa ba Tseuse.” Sekepe seo se be se etšwa Aleksandria gomme se dutše sehlakahlakeng seo marega."
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ge re eme lebopong la Sirakuse re ile ra dula moo matšatši a mararo,"
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 e lego lefelo leo go tloga go lona re ilego ra ralala ra fihla Regio. Ka morago ga letšatši go ile gwa tsoga phefo gomme ra fihla Puteoli letšatšing la bobedi."
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mo re ile ra hwetša bana babo rena gomme ba re lopa go dula le bona matšatši a šupago; ka tsela ye ra leba Roma."
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Gona moo bana babo rena ge ba kwele ditaba tša mabapi le rena, ba tla ba re gahlanetša Dintlong tše Tharo tša Baeng; ba bangwe ba bona ba tla ba re gahlanetša Borekišetšong bja Apiase. Ge Paulo a ba bona o ile a leboga Modimo a tia matla."
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ge mafelelong re tsene Roma, Paulo o ile a dumelelwa go dula e le yena feela le mohlabani yo a mo hlapetšago."
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a mararo o ile a bokanya bao e bego e le ditona tša Bajuda. Ge ba kgobokane, a re go bona: “Banna, bana bešo, le ge ke sa dira selo seo se ganetšanago le batho goba metlwae ya borakgolokhukhu ba rena, ke ile ka gafelwa diatleng tša Baroma ke le mogolegwa go tšwa Jerusalema."
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ke moka bona ge ba ntshekišitše, ba be ba nyaka go ntokolla ka ge ke be ke se na lebaka la go hwa."
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Eupša ge Bajuda ba ganetšana le seo, ke ile ka gapeletšega go ipiletša go Kesara, eupša e sego bjalo ka ge eka ke be ke na le selo seo ka sona nka latofatšago setšhaba sa gešo."
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ka lebaka le ke ile ka kgopela gore ke le bone le gore ke bolele le lena, gobane ke kgokilwe ka ketane ye ka baka la seo Isiraele e bego e se holofetše.”"
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ba re go yena: “Ga se ra amogela mangwalo ao a lego mabapi le wena go tšwa Judea, le gona ga go na le ge e le mang wa bana babo rena yo a ilego a fihla a etšwa moo gomme a bega goba a bolela selo le ge e le sefe se sebe ka wena."
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Eupša re nagana gore ke mo go swanetšego gore re kwe go wena gore dikgopolo tša gago ke dife, gobane ruri ge e le mabapi le sehlotswana se sa bokgelogi re a tseba gore kae le kae se bolelwa gampe.”"
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Bjale ba rulaganyetša go hlwa letšatši le yena, ba tla go yena ka bontši lefelong la gagwe la bodulo. Ke moka a ba hlalosetša taba ye ka go nea bohlatse bjo bo tletšego mabapi le mmušo wa Modimo e le gore a ba kgodiše mabapi le Jesu go tšwa molaong wa Moshe gotee le go Baporofeta, a dira se go tloga mesong go fihla mantšiboa."
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ba bangwe ba dumela dilo tšeo a di boletšego; ba bangwe ba se dumele."
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ka gona, ka ge ba be ba sa dumelelane, eitše ge ba tloga Paulo a bolela mantšu a rego: “Moya o mokgethwa o boletše ka mo go swanetšego ka Jesaya moporofeta go borakgolokhukhu ba lena,"
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 wa re: ‘Eya go setšhaba se o re: “Go kwa le tla kwa eupša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona tša se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona; gore se se bone ka ona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona gomme sa sokologa ka se fodiša.”’"
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ka gona tsebang gore mokgwa woo Modimo a phološago ka wona o rometšwe ditšhabeng; ba tla o theetša e le ka kgonthe.”"
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ——"
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ka gona o ile a dula moo nywaga e mebedi ka moka ka ntlong ya gagwe e hirilwego, gomme o be a amogela ka botho bohle bao ba bego ba tsena ka moo a bego a le ka gona,"
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 a ba botša ka mmušo wa Modimo le go ruta dilo tše di lego mabapi le Morena Jesu Kriste ka tokologo e kgolo kudu ya polelo, a se na tšhitišo."
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.