Atos 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ge bjale go be go phethilwe ka gore re sesele Italia, ba ile ba gafela Paulo gotee le bagolegwa ba bangwe go tona ya madira yeo e bitšwago Juliase wa mphato wa madira a Augustose."
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ra namela sekepe se se tšwago Adiramite seo se bego se le kgauswi le go sesela mafelong a bapilego le leši la selete sa Asia, ra sesa re na le Aristareko wa Momatsedonia yo a tšwago Thesalonika."
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ke moka letšatšing le le latelago ra fihla Sidone, Juliase a swara Paulo ka botho, a mo dumelela go ya go bagwera ba gagwe gore ba mo hlokomele."
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga moo, ra sesa re šireleditšwe ke Tsipero gobane re be re lebane le diphefo;"
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ra sesa lewatleng go bapa le Tsilitsia le Pamfilia ra ema lebopong la Mira kua Litsia."
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Eupša gona moo tona ya madira ya hwetša sekepe se se tšwago Aleksandria seo se bego se sesela Italia gomme ya re nametša sona."
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ka morago ga go sesa ka go nanya ka matšatši a mmalwa gomme re fihlile Kenido ka bothata, ka ge phefo e be e sa re dumelele go tšwela pele, re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka sa Kereta kua Salemone,"
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 gomme ra sesa ka bothata re bapile le yona ra fihla lefelong le lengwe le le bitšwago Boemakepe bjo Bobotse, bjoo kgauswi ga bjona go bego go na le motse wa Lasea."
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Go be go fetile nako e telele gomme ga bjale go le kotsi go sesa lewatleng gobane gaešita le go ikona dijo ga letšatši la poelano go be go šetše go fetile, ka gona Paulo o ile a ba eletša,"
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 a re go bona: “Banna, ke a bona gore leeto le la rena la ka lewatleng le tla feleletša ka tshenyegelo le go loba kudu, e sego feela dithotong le sekepeng eupša le go meoya ya rena.”"
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Lega go le bjalo, tona ya madira e ile ya theetša mosepediši wa sekepe le mong wa sona go e na le dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ka ge bjale boemakepe bjo e be e le bjo bo sa lokelago go ka dula go bjona marega, ba bantši ba ile ba eletša gore re sese go tloga moo, go bona ge e ba ka tsela e itšego ba be ba ka fihla Fenikisi go yo dula moo marega, boemakepeng bja Kereta bjo bo bulegelago leboabohlabela le borwabohlabela."
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Godimo ga moo, ge phefo ya borwa e be e foka gabosele, ba ile ba nagana gore go bjalo ka ge eka ba šetše ba phethile morero wa bona, ke moka ba phagamiša tshetledi ba sesa khwiting ya lewatle go bapa le Kereta."
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Lega go le bjalo, ka morago ga nakwana, phefo e matla yeo e bitšwago Yurokhwilo ya tšutla e theogela moo."
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ge sekepe se be se tšutlwa o šoro ke phefo gomme se sa kgone go lebantšha hlogo ya sona le yona, ra lesa gomme ra išwa ke yona."
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Bjale re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka se sengwe se senyenyane se se bitšwago Kauda, lega go le bjalo re be re sa kgone go fihlelela seketswana seo se lego moseleng wa sekepe."
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Eupša ka morago ga go se phagamišetša ka gare, ba bofelela sekepe ka tlase; ka ge ba be ba boifa go gopa fase Siritisa, e lego ntotoma ya lešabašaba ya ka lewatleng, ba ile ba theoša diphego tša sekepe gomme ba ya moo phefo e yago gona."
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Lega go le bjalo, ka ge re be re tšutlwa o šoro ke ledimo, letšatšing le le latelago ba ile ba imolla sekepe ka go lahlela merwalo ka lewatleng;"
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 letšatšing la boraro, ba lahla ditlabakelo tša sekepe ka diatla tša bona."
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bjale ge letšatši le ge e le dinaledi di be di sa bonagale ka matšatši a mantši, e bile re welwa ke ledimo le legolo, ra felelwa ke kholofelo ya gore re tla feleletša re phologile."
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ge go fetile nako e telele go sa jewe, Paulo a ema gare ga bona a re: “Banna, ka kgonthe ge nkabe le amogetše keletšo ya ka la se tšee leeto la ka lewatleng go tšwa Kereta, gona nkabe le se la senyagalelwa le go loba ka tsela ye."
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Lega go le bjalo, ke le kgopela gore le hlalale gobane ga go le o tee go lena yo a tlago go loba bophelo, eupša go tla loba feela sekepe."
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gobane bošegong bjo morongwa wa Modimo o ile a ema kgauswi le nna, e lego Modimo yo ke lego wa gagwe le yo ke mo direlago tirelo e kgethwa,"
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 a re: ‘Se boife, Paulo. O swanetše go ema pele ga Kesara, gomme tseba gore Modimo ka botho o go neile bohle bao ba sesago le wena.’"
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ka gona hlalalang banna; gobane ke dumela Modimo gore go tla ba feela bjalo ka ge ke boditšwe."
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Lega go le bjalo, phefo e tla re lahlela khwiting ya lewatle sehlakahlakeng se sengwe.”"
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Bjale ge e eba bošego bja lesomenne gomme re be re dutše re akgaakgwa lewatleng la Aderia, bošegogare basesiši ba ile ba nagana gore ba be ba batamela nageng."
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ke moka ba ela go iša ga bodiba gomme ba hwetša e le dimithara tše masometharo-tshela; ka gona ba tšwela pele monabo o mokopana gomme ba buša ba ela, ba hwetša e le dimithara tše masomepedi-šupa."
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ka go boifa gore re be re ka lahlelwa felo tsoko godimo ga maswika, ba lahlela ditshetledi tše nne go tšwa moseleng wa sekepe gomme ba duma gore e be mosegare."
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Eupša ge basesiši ba be ba nyaka go tšhaba ka sekepeng gomme ba theošetša seketswana ka lewatleng ka go ikgakanya eka ba ikemišeditše go theoša ditshetledi go tšwa nkong ya sekepe,"
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paulo a re go tona ya madira le bahlabani: “Ka ntle le ge banna ba ba ka dula ka sekepeng, le ka se phologe.”"
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ke moka bahlabani ba kgaola dithapo tša seketswana gomme ba se lesa sa wa."
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Bjale ka matlagosa Paulo a ba kgothaletša go ja ka moka ga bona, a re: “Lehono ke letšatši la lesomenne le dutše le phakgame gomme le sa je selo."
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ka gona ke le kgothaletša go ja, ka ge se e le bakeng sa gore le phologe; gobane ga go moriri wa hlogo ya le o tee wa lena wo o tlago go lahlega.”"
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Eitše ge a boletše se, le yena a tšea senkgwa a leboga Modimo pele ga bona ka moka gomme a se ngwatha a thoma go ja."
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ka gona ka moka ba hlalala gomme le bona ba ja."
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Bjale ka moka ga rena, rena meoya yeo e bego e le ka sekepeng re be re le makgolopedi-masomešupa-tshela (276)."
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ge ba khoše dijo, ba imolla sekepe ka go lahlela korong ka lewatleng go tšwa ka sekepeng."
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mafelelong ge e eba mosegare, ba be ba sa kgone go bona naga, eupša ba be ba bona kou e itšego le khwiti ya lewatle, gomme ba be ba ikemišeditše go emiša sekepe go yona, ge e ba ba be ba ka kgona."
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ka gona ba kgaola ditshetledi ba di lesa tša wela ka lewatleng, ka nako e swanago ba tlemolla ditlemo tša mahuduo, ke moka ka morago ga go phagamišetša seila ya ka pele phefong, ba leba khwiting ya lewatle."
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ge ba ema mokgobong wa lešabašaba wo o gogoletšwego ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe ke lewatle, ba gogobiša sekepe fase gomme nko ya sekepe ya tanywa ya dula e sa šišinyege, eupša mosela wa sekepe wa pšhatlagana ka diripana."
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ke moka bahlabani ba ikemišetša go bolaya bagolegwa, gore go se ke gwa ba le yo a ruthago gomme a tšhaba."
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Eupša tona ya madira e be e nyaka go fihliša Paulo a bolokegile, ka gona ya ba thibela morerong wa bona. Ya laela bao ba kgonago go rutha gore ba itahlele ka lewatleng ba lebe nageng pele,"
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 le ba bangwe ka moka ba latele, ba bangwe ba nametše mapolanka gomme ba bangwe ba nametše dikarolwana tša sekepe. Ka gona bohle ba fihla nageng ba bolokegile."
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.