Atos 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ge bjale go be go phethilwe ka gore re sesele Italia, ba ile ba gafela Paulo gotee le bagolegwa ba bangwe go tona ya madira yeo e bitšwago Juliase wa mphato wa madira a Augustose."
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ra namela sekepe se se tšwago Adiramite seo se bego se le kgauswi le go sesela mafelong a bapilego le leši la selete sa Asia, ra sesa re na le Aristareko wa Momatsedonia yo a tšwago Thesalonika."
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ke moka letšatšing le le latelago ra fihla Sidone, Juliase a swara Paulo ka botho, a mo dumelela go ya go bagwera ba gagwe gore ba mo hlokomele."
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga moo, ra sesa re šireleditšwe ke Tsipero gobane re be re lebane le diphefo;"
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ra sesa lewatleng go bapa le Tsilitsia le Pamfilia ra ema lebopong la Mira kua Litsia."
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eupša gona moo tona ya madira ya hwetša sekepe se se tšwago Aleksandria seo se bego se sesela Italia gomme ya re nametša sona."
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ka morago ga go sesa ka go nanya ka matšatši a mmalwa gomme re fihlile Kenido ka bothata, ka ge phefo e be e sa re dumelele go tšwela pele, re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka sa Kereta kua Salemone,"
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 gomme ra sesa ka bothata re bapile le yona ra fihla lefelong le lengwe le le bitšwago Boemakepe bjo Bobotse, bjoo kgauswi ga bjona go bego go na le motse wa Lasea."
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Go be go fetile nako e telele gomme ga bjale go le kotsi go sesa lewatleng gobane gaešita le go ikona dijo ga letšatši la poelano go be go šetše go fetile, ka gona Paulo o ile a ba eletša,"
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 a re go bona: “Banna, ke a bona gore leeto le la rena la ka lewatleng le tla feleletša ka tshenyegelo le go loba kudu, e sego feela dithotong le sekepeng eupša le go meoya ya rena.”"
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lega go le bjalo, tona ya madira e ile ya theetša mosepediši wa sekepe le mong wa sona go e na le dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ka ge bjale boemakepe bjo e be e le bjo bo sa lokelago go ka dula go bjona marega, ba bantši ba ile ba eletša gore re sese go tloga moo, go bona ge e ba ka tsela e itšego ba be ba ka fihla Fenikisi go yo dula moo marega, boemakepeng bja Kereta bjo bo bulegelago leboabohlabela le borwabohlabela."
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Godimo ga moo, ge phefo ya borwa e be e foka gabosele, ba ile ba nagana gore go bjalo ka ge eka ba šetše ba phethile morero wa bona, ke moka ba phagamiša tshetledi ba sesa khwiting ya lewatle go bapa le Kereta."
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Lega go le bjalo, ka morago ga nakwana, phefo e matla yeo e bitšwago Yurokhwilo ya tšutla e theogela moo."
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ge sekepe se be se tšutlwa o šoro ke phefo gomme se sa kgone go lebantšha hlogo ya sona le yona, ra lesa gomme ra išwa ke yona."
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Bjale re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka se sengwe se senyenyane se se bitšwago Kauda, lega go le bjalo re be re sa kgone go fihlelela seketswana seo se lego moseleng wa sekepe."
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Eupša ka morago ga go se phagamišetša ka gare, ba bofelela sekepe ka tlase; ka ge ba be ba boifa go gopa fase Siritisa, e lego ntotoma ya lešabašaba ya ka lewatleng, ba ile ba theoša diphego tša sekepe gomme ba ya moo phefo e yago gona."
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Lega go le bjalo, ka ge re be re tšutlwa o šoro ke ledimo, letšatšing le le latelago ba ile ba imolla sekepe ka go lahlela merwalo ka lewatleng;"
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 letšatšing la boraro, ba lahla ditlabakelo tša sekepe ka diatla tša bona."
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bjale ge letšatši le ge e le dinaledi di be di sa bonagale ka matšatši a mantši, e bile re welwa ke ledimo le legolo, ra felelwa ke kholofelo ya gore re tla feleletša re phologile."
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ge go fetile nako e telele go sa jewe, Paulo a ema gare ga bona a re: “Banna, ka kgonthe ge nkabe le amogetše keletšo ya ka la se tšee leeto la ka lewatleng go tšwa Kereta, gona nkabe le se la senyagalelwa le go loba ka tsela ye."
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lega go le bjalo, ke le kgopela gore le hlalale gobane ga go le o tee go lena yo a tlago go loba bophelo, eupša go tla loba feela sekepe."
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Gobane bošegong bjo morongwa wa Modimo o ile a ema kgauswi le nna, e lego Modimo yo ke lego wa gagwe le yo ke mo direlago tirelo e kgethwa,"
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 a re: ‘Se boife, Paulo. O swanetše go ema pele ga Kesara, gomme tseba gore Modimo ka botho o go neile bohle bao ba sesago le wena.’"
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ka gona hlalalang banna; gobane ke dumela Modimo gore go tla ba feela bjalo ka ge ke boditšwe."
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Lega go le bjalo, phefo e tla re lahlela khwiting ya lewatle sehlakahlakeng se sengwe.”"
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Bjale ge e eba bošego bja lesomenne gomme re be re dutše re akgaakgwa lewatleng la Aderia, bošegogare basesiši ba ile ba nagana gore ba be ba batamela nageng."
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ke moka ba ela go iša ga bodiba gomme ba hwetša e le dimithara tše masometharo-tshela; ka gona ba tšwela pele monabo o mokopana gomme ba buša ba ela, ba hwetša e le dimithara tše masomepedi-šupa."
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ka go boifa gore re be re ka lahlelwa felo tsoko godimo ga maswika, ba lahlela ditshetledi tše nne go tšwa moseleng wa sekepe gomme ba duma gore e be mosegare."
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Eupša ge basesiši ba be ba nyaka go tšhaba ka sekepeng gomme ba theošetša seketswana ka lewatleng ka go ikgakanya eka ba ikemišeditše go theoša ditshetledi go tšwa nkong ya sekepe,"
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paulo a re go tona ya madira le bahlabani: “Ka ntle le ge banna ba ba ka dula ka sekepeng, le ka se phologe.”"
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ke moka bahlabani ba kgaola dithapo tša seketswana gomme ba se lesa sa wa."
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bjale ka matlagosa Paulo a ba kgothaletša go ja ka moka ga bona, a re: “Lehono ke letšatši la lesomenne le dutše le phakgame gomme le sa je selo."
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ka gona ke le kgothaletša go ja, ka ge se e le bakeng sa gore le phologe; gobane ga go moriri wa hlogo ya le o tee wa lena wo o tlago go lahlega.”"
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Eitše ge a boletše se, le yena a tšea senkgwa a leboga Modimo pele ga bona ka moka gomme a se ngwatha a thoma go ja."
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ka gona ka moka ba hlalala gomme le bona ba ja."
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Bjale ka moka ga rena, rena meoya yeo e bego e le ka sekepeng re be re le makgolopedi-masomešupa-tshela (276)."
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ge ba khoše dijo, ba imolla sekepe ka go lahlela korong ka lewatleng go tšwa ka sekepeng."
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Mafelelong ge e eba mosegare, ba be ba sa kgone go bona naga, eupša ba be ba bona kou e itšego le khwiti ya lewatle, gomme ba be ba ikemišeditše go emiša sekepe go yona, ge e ba ba be ba ka kgona."
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ka gona ba kgaola ditshetledi ba di lesa tša wela ka lewatleng, ka nako e swanago ba tlemolla ditlemo tša mahuduo, ke moka ka morago ga go phagamišetša seila ya ka pele phefong, ba leba khwiting ya lewatle."
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ge ba ema mokgobong wa lešabašaba wo o gogoletšwego ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe ke lewatle, ba gogobiša sekepe fase gomme nko ya sekepe ya tanywa ya dula e sa šišinyege, eupša mosela wa sekepe wa pšhatlagana ka diripana."
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ke moka bahlabani ba ikemišetša go bolaya bagolegwa, gore go se ke gwa ba le yo a ruthago gomme a tšhaba."
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Eupša tona ya madira e be e nyaka go fihliša Paulo a bolokegile, ka gona ya ba thibela morerong wa bona. Ya laela bao ba kgonago go rutha gore ba itahlele ka lewatleng ba lebe nageng pele,"
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 le ba bangwe ka moka ba latele, ba bangwe ba nametše mapolanka gomme ba bangwe ba nametše dikarolwana tša sekepe. Ka gona bohle ba fihla nageng ba bolokegile."
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.