Atos 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ge bjale go be go phethilwe ka gore re sesele Italia, ba ile ba gafela Paulo gotee le bagolegwa ba bangwe go tona ya madira yeo e bitšwago Juliase wa mphato wa madira a Augustose."
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ra namela sekepe se se tšwago Adiramite seo se bego se le kgauswi le go sesela mafelong a bapilego le leši la selete sa Asia, ra sesa re na le Aristareko wa Momatsedonia yo a tšwago Thesalonika."
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ke moka letšatšing le le latelago ra fihla Sidone, Juliase a swara Paulo ka botho, a mo dumelela go ya go bagwera ba gagwe gore ba mo hlokomele."
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga moo, ra sesa re šireleditšwe ke Tsipero gobane re be re lebane le diphefo;"
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 ra sesa lewatleng go bapa le Tsilitsia le Pamfilia ra ema lebopong la Mira kua Litsia."
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Eupša gona moo tona ya madira ya hwetša sekepe se se tšwago Aleksandria seo se bego se sesela Italia gomme ya re nametša sona."
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ka morago ga go sesa ka go nanya ka matšatši a mmalwa gomme re fihlile Kenido ka bothata, ka ge phefo e be e sa re dumelele go tšwela pele, re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka sa Kereta kua Salemone,"
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 gomme ra sesa ka bothata re bapile le yona ra fihla lefelong le lengwe le le bitšwago Boemakepe bjo Bobotse, bjoo kgauswi ga bjona go bego go na le motse wa Lasea."
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Go be go fetile nako e telele gomme ga bjale go le kotsi go sesa lewatleng gobane gaešita le go ikona dijo ga letšatši la poelano go be go šetše go fetile, ka gona Paulo o ile a ba eletša,"
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 a re go bona: “Banna, ke a bona gore leeto le la rena la ka lewatleng le tla feleletša ka tshenyegelo le go loba kudu, e sego feela dithotong le sekepeng eupša le go meoya ya rena.”"
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lega go le bjalo, tona ya madira e ile ya theetša mosepediši wa sekepe le mong wa sona go e na le dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ka ge bjale boemakepe bjo e be e le bjo bo sa lokelago go ka dula go bjona marega, ba bantši ba ile ba eletša gore re sese go tloga moo, go bona ge e ba ka tsela e itšego ba be ba ka fihla Fenikisi go yo dula moo marega, boemakepeng bja Kereta bjo bo bulegelago leboabohlabela le borwabohlabela."
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Godimo ga moo, ge phefo ya borwa e be e foka gabosele, ba ile ba nagana gore go bjalo ka ge eka ba šetše ba phethile morero wa bona, ke moka ba phagamiša tshetledi ba sesa khwiting ya lewatle go bapa le Kereta."
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Lega go le bjalo, ka morago ga nakwana, phefo e matla yeo e bitšwago Yurokhwilo ya tšutla e theogela moo."
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ge sekepe se be se tšutlwa o šoro ke phefo gomme se sa kgone go lebantšha hlogo ya sona le yona, ra lesa gomme ra išwa ke yona."
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bjale re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka se sengwe se senyenyane se se bitšwago Kauda, lega go le bjalo re be re sa kgone go fihlelela seketswana seo se lego moseleng wa sekepe."
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Eupša ka morago ga go se phagamišetša ka gare, ba bofelela sekepe ka tlase; ka ge ba be ba boifa go gopa fase Siritisa, e lego ntotoma ya lešabašaba ya ka lewatleng, ba ile ba theoša diphego tša sekepe gomme ba ya moo phefo e yago gona."
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Lega go le bjalo, ka ge re be re tšutlwa o šoro ke ledimo, letšatšing le le latelago ba ile ba imolla sekepe ka go lahlela merwalo ka lewatleng;"
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 letšatšing la boraro, ba lahla ditlabakelo tša sekepe ka diatla tša bona."
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Bjale ge letšatši le ge e le dinaledi di be di sa bonagale ka matšatši a mantši, e bile re welwa ke ledimo le legolo, ra felelwa ke kholofelo ya gore re tla feleletša re phologile."
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ge go fetile nako e telele go sa jewe, Paulo a ema gare ga bona a re: “Banna, ka kgonthe ge nkabe le amogetše keletšo ya ka la se tšee leeto la ka lewatleng go tšwa Kereta, gona nkabe le se la senyagalelwa le go loba ka tsela ye."
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lega go le bjalo, ke le kgopela gore le hlalale gobane ga go le o tee go lena yo a tlago go loba bophelo, eupša go tla loba feela sekepe."
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Gobane bošegong bjo morongwa wa Modimo o ile a ema kgauswi le nna, e lego Modimo yo ke lego wa gagwe le yo ke mo direlago tirelo e kgethwa,"
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 a re: ‘Se boife, Paulo. O swanetše go ema pele ga Kesara, gomme tseba gore Modimo ka botho o go neile bohle bao ba sesago le wena.’"
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ka gona hlalalang banna; gobane ke dumela Modimo gore go tla ba feela bjalo ka ge ke boditšwe."
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Lega go le bjalo, phefo e tla re lahlela khwiting ya lewatle sehlakahlakeng se sengwe.”"
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Bjale ge e eba bošego bja lesomenne gomme re be re dutše re akgaakgwa lewatleng la Aderia, bošegogare basesiši ba ile ba nagana gore ba be ba batamela nageng."
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ke moka ba ela go iša ga bodiba gomme ba hwetša e le dimithara tše masometharo-tshela; ka gona ba tšwela pele monabo o mokopana gomme ba buša ba ela, ba hwetša e le dimithara tše masomepedi-šupa."
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ka go boifa gore re be re ka lahlelwa felo tsoko godimo ga maswika, ba lahlela ditshetledi tše nne go tšwa moseleng wa sekepe gomme ba duma gore e be mosegare."
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Eupša ge basesiši ba be ba nyaka go tšhaba ka sekepeng gomme ba theošetša seketswana ka lewatleng ka go ikgakanya eka ba ikemišeditše go theoša ditshetledi go tšwa nkong ya sekepe,"
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paulo a re go tona ya madira le bahlabani: “Ka ntle le ge banna ba ba ka dula ka sekepeng, le ka se phologe.”"
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ke moka bahlabani ba kgaola dithapo tša seketswana gomme ba se lesa sa wa."
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Bjale ka matlagosa Paulo a ba kgothaletša go ja ka moka ga bona, a re: “Lehono ke letšatši la lesomenne le dutše le phakgame gomme le sa je selo."
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ka gona ke le kgothaletša go ja, ka ge se e le bakeng sa gore le phologe; gobane ga go moriri wa hlogo ya le o tee wa lena wo o tlago go lahlega.”"
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Eitše ge a boletše se, le yena a tšea senkgwa a leboga Modimo pele ga bona ka moka gomme a se ngwatha a thoma go ja."
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ka gona ka moka ba hlalala gomme le bona ba ja."
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Bjale ka moka ga rena, rena meoya yeo e bego e le ka sekepeng re be re le makgolopedi-masomešupa-tshela (276)."
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ge ba khoše dijo, ba imolla sekepe ka go lahlela korong ka lewatleng go tšwa ka sekepeng."
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mafelelong ge e eba mosegare, ba be ba sa kgone go bona naga, eupša ba be ba bona kou e itšego le khwiti ya lewatle, gomme ba be ba ikemišeditše go emiša sekepe go yona, ge e ba ba be ba ka kgona."
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ka gona ba kgaola ditshetledi ba di lesa tša wela ka lewatleng, ka nako e swanago ba tlemolla ditlemo tša mahuduo, ke moka ka morago ga go phagamišetša seila ya ka pele phefong, ba leba khwiting ya lewatle."
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ge ba ema mokgobong wa lešabašaba wo o gogoletšwego ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe ke lewatle, ba gogobiša sekepe fase gomme nko ya sekepe ya tanywa ya dula e sa šišinyege, eupša mosela wa sekepe wa pšhatlagana ka diripana."
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ke moka bahlabani ba ikemišetša go bolaya bagolegwa, gore go se ke gwa ba le yo a ruthago gomme a tšhaba."
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Eupša tona ya madira e be e nyaka go fihliša Paulo a bolokegile, ka gona ya ba thibela morerong wa bona. Ya laela bao ba kgonago go rutha gore ba itahlele ka lewatleng ba lebe nageng pele,"
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 le ba bangwe ka moka ba latele, ba bangwe ba nametše mapolanka gomme ba bangwe ba nametše dikarolwana tša sekepe. Ka gona bohle ba fihla nageng ba bolokegile."
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.