Atos 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka ge bjale go be go phethilwe ka gore re sesele Italia, ba ile ba gafela Paulo gotee le bagolegwa ba bangwe go tona ya madira yeo e bitšwago Juliase wa mphato wa madira a Augustose."
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ra namela sekepe se se tšwago Adiramite seo se bego se le kgauswi le go sesela mafelong a bapilego le leši la selete sa Asia, ra sesa re na le Aristareko wa Momatsedonia yo a tšwago Thesalonika."
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ke moka letšatšing le le latelago ra fihla Sidone, Juliase a swara Paulo ka botho, a mo dumelela go ya go bagwera ba gagwe gore ba mo hlokomele."
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga moo, ra sesa re šireleditšwe ke Tsipero gobane re be re lebane le diphefo;"
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ra sesa lewatleng go bapa le Tsilitsia le Pamfilia ra ema lebopong la Mira kua Litsia."
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eupša gona moo tona ya madira ya hwetša sekepe se se tšwago Aleksandria seo se bego se sesela Italia gomme ya re nametša sona."
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ka morago ga go sesa ka go nanya ka matšatši a mmalwa gomme re fihlile Kenido ka bothata, ka ge phefo e be e sa re dumelele go tšwela pele, re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka sa Kereta kua Salemone,"
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 gomme ra sesa ka bothata re bapile le yona ra fihla lefelong le lengwe le le bitšwago Boemakepe bjo Bobotse, bjoo kgauswi ga bjona go bego go na le motse wa Lasea."
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Go be go fetile nako e telele gomme ga bjale go le kotsi go sesa lewatleng gobane gaešita le go ikona dijo ga letšatši la poelano go be go šetše go fetile, ka gona Paulo o ile a ba eletša,"
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 a re go bona: “Banna, ke a bona gore leeto le la rena la ka lewatleng le tla feleletša ka tshenyegelo le go loba kudu, e sego feela dithotong le sekepeng eupša le go meoya ya rena.”"
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Lega go le bjalo, tona ya madira e ile ya theetša mosepediši wa sekepe le mong wa sona go e na le dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ka ge bjale boemakepe bjo e be e le bjo bo sa lokelago go ka dula go bjona marega, ba bantši ba ile ba eletša gore re sese go tloga moo, go bona ge e ba ka tsela e itšego ba be ba ka fihla Fenikisi go yo dula moo marega, boemakepeng bja Kereta bjo bo bulegelago leboabohlabela le borwabohlabela."
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Godimo ga moo, ge phefo ya borwa e be e foka gabosele, ba ile ba nagana gore go bjalo ka ge eka ba šetše ba phethile morero wa bona, ke moka ba phagamiša tshetledi ba sesa khwiting ya lewatle go bapa le Kereta."
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Lega go le bjalo, ka morago ga nakwana, phefo e matla yeo e bitšwago Yurokhwilo ya tšutla e theogela moo."
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ge sekepe se be se tšutlwa o šoro ke phefo gomme se sa kgone go lebantšha hlogo ya sona le yona, ra lesa gomme ra išwa ke yona."
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Bjale re ile ra sesa re šireleditšwe ke sehlakahlaka se sengwe se senyenyane se se bitšwago Kauda, lega go le bjalo re be re sa kgone go fihlelela seketswana seo se lego moseleng wa sekepe."
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Eupša ka morago ga go se phagamišetša ka gare, ba bofelela sekepe ka tlase; ka ge ba be ba boifa go gopa fase Siritisa, e lego ntotoma ya lešabašaba ya ka lewatleng, ba ile ba theoša diphego tša sekepe gomme ba ya moo phefo e yago gona."
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Lega go le bjalo, ka ge re be re tšutlwa o šoro ke ledimo, letšatšing le le latelago ba ile ba imolla sekepe ka go lahlela merwalo ka lewatleng;"
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 letšatšing la boraro, ba lahla ditlabakelo tša sekepe ka diatla tša bona."
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Bjale ge letšatši le ge e le dinaledi di be di sa bonagale ka matšatši a mantši, e bile re welwa ke ledimo le legolo, ra felelwa ke kholofelo ya gore re tla feleletša re phologile."
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ge go fetile nako e telele go sa jewe, Paulo a ema gare ga bona a re: “Banna, ka kgonthe ge nkabe le amogetše keletšo ya ka la se tšee leeto la ka lewatleng go tšwa Kereta, gona nkabe le se la senyagalelwa le go loba ka tsela ye."
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Lega go le bjalo, ke le kgopela gore le hlalale gobane ga go le o tee go lena yo a tlago go loba bophelo, eupša go tla loba feela sekepe."
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Gobane bošegong bjo morongwa wa Modimo o ile a ema kgauswi le nna, e lego Modimo yo ke lego wa gagwe le yo ke mo direlago tirelo e kgethwa,"
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 a re: ‘Se boife, Paulo. O swanetše go ema pele ga Kesara, gomme tseba gore Modimo ka botho o go neile bohle bao ba sesago le wena.’"
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ka gona hlalalang banna; gobane ke dumela Modimo gore go tla ba feela bjalo ka ge ke boditšwe."
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Lega go le bjalo, phefo e tla re lahlela khwiting ya lewatle sehlakahlakeng se sengwe.”"
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Bjale ge e eba bošego bja lesomenne gomme re be re dutše re akgaakgwa lewatleng la Aderia, bošegogare basesiši ba ile ba nagana gore ba be ba batamela nageng."
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ke moka ba ela go iša ga bodiba gomme ba hwetša e le dimithara tše masometharo-tshela; ka gona ba tšwela pele monabo o mokopana gomme ba buša ba ela, ba hwetša e le dimithara tše masomepedi-šupa."
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ka go boifa gore re be re ka lahlelwa felo tsoko godimo ga maswika, ba lahlela ditshetledi tše nne go tšwa moseleng wa sekepe gomme ba duma gore e be mosegare."
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Eupša ge basesiši ba be ba nyaka go tšhaba ka sekepeng gomme ba theošetša seketswana ka lewatleng ka go ikgakanya eka ba ikemišeditše go theoša ditshetledi go tšwa nkong ya sekepe,"
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paulo a re go tona ya madira le bahlabani: “Ka ntle le ge banna ba ba ka dula ka sekepeng, le ka se phologe.”"
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ke moka bahlabani ba kgaola dithapo tša seketswana gomme ba se lesa sa wa."
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Bjale ka matlagosa Paulo a ba kgothaletša go ja ka moka ga bona, a re: “Lehono ke letšatši la lesomenne le dutše le phakgame gomme le sa je selo."
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ka gona ke le kgothaletša go ja, ka ge se e le bakeng sa gore le phologe; gobane ga go moriri wa hlogo ya le o tee wa lena wo o tlago go lahlega.”"
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Eitše ge a boletše se, le yena a tšea senkgwa a leboga Modimo pele ga bona ka moka gomme a se ngwatha a thoma go ja."
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ka gona ka moka ba hlalala gomme le bona ba ja."
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Bjale ka moka ga rena, rena meoya yeo e bego e le ka sekepeng re be re le makgolopedi-masomešupa-tshela (276)."
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ge ba khoše dijo, ba imolla sekepe ka go lahlela korong ka lewatleng go tšwa ka sekepeng."
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mafelelong ge e eba mosegare, ba be ba sa kgone go bona naga, eupša ba be ba bona kou e itšego le khwiti ya lewatle, gomme ba be ba ikemišeditše go emiša sekepe go yona, ge e ba ba be ba ka kgona."
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ka gona ba kgaola ditshetledi ba di lesa tša wela ka lewatleng, ka nako e swanago ba tlemolla ditlemo tša mahuduo, ke moka ka morago ga go phagamišetša seila ya ka pele phefong, ba leba khwiting ya lewatle."
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ge ba ema mokgobong wa lešabašaba wo o gogoletšwego ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe ke lewatle, ba gogobiša sekepe fase gomme nko ya sekepe ya tanywa ya dula e sa šišinyege, eupša mosela wa sekepe wa pšhatlagana ka diripana."
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ke moka bahlabani ba ikemišetša go bolaya bagolegwa, gore go se ke gwa ba le yo a ruthago gomme a tšhaba."
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Eupša tona ya madira e be e nyaka go fihliša Paulo a bolokegile, ka gona ya ba thibela morerong wa bona. Ya laela bao ba kgonago go rutha gore ba itahlele ka lewatleng ba lebe nageng pele,"
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 le ba bangwe ka moka ba latele, ba bangwe ba nametše mapolanka gomme ba bangwe ba nametše dikarolwana tša sekepe. Ka gona bohle ba fihla nageng ba bolokegile."
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.