Atos 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Eitše ge Fesito a fihlile seleteng seo gomme a laola dilo, matšatši a mararo ka morago a rotogela Jerusalema a etšwa Kesarea;"
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 baperisita ba bagolo le banna ba maemo ba Bajuda ba ile ba mo nea tsebišo ya go bega Paulo. Ke moka ba mo lopa,"
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ba kgopela thušo ya gore a romele lentšu la gore monna yo a bitšwe a tle Jerusalema; ba be ba mo laletše gore ba mmolaele tseleng."
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Lega go le bjalo, Fesito a araba ka gore Paulo o be a swanetše go lotwa Kesarea le gore yena ka noši o be a le kgauswi le go tloga a ye moo."
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 A re: “Anke bao ba nago le matla a taolo gare ga lena, ba theoge le nna gomme ba mo latofatše, ge e ba ruri go na le se se fošagetšego seo monna yo a se dirilego.”"
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ke moka ge a feditše matšatši a sego ka godimo ga a seswai goba a lesome a le gare ga bona, a theogela Kesarea, gomme letšatšing le le latelago a dula sedulong sa kahlolo a laela gore Paulo a tlišwe."
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ge a fihla, Bajuda bao ba bego ba theogile ba etšwa Jerusalema ba ema go mo dikologa, ba mo latofatša ka melato e mentši e megolo yeo ba bego ba sa kgone go bontšha bohlatse bja yona."
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Eupša Paulo ge a itwela a re: “Ga se ka senyetša Molao wa Bajuda goba tempele goba Kesara.”"
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesito ka ge a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, a fetola Paulo a re: “Na o rata go rotogela Jerusalema gomme o ahlolwe moo pele ga ka mabapi le dilo tše?”"
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Eupša Paulo a re: “Ke eme pele ga sedulo sa kahlolo sa Kesara, moo ke swanetšego go ahlolwa gona. Ga se ka fošetša Bajuda, go etša ge le wena o bona se gabotse."
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ka lehlakoreng le lengwe, ge e ba ke le modiri wa bobe e le ka kgonthe gomme ke dirile selo seo se swanelwago ke lehu, ga ke gane go hwa; eupša ge e ba ditatofatšo tša banna ba ka nna di sa kwale, gona ga go na motho yo a nago le tshwanelo ya go nkgafela go bona e le go ba kgahliša. Ke ipiletša go Kesara!”"
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ke moka ka morago ga gore Fesito a bolele le lekgotla la baeletši, a fetola ka gore: “O ipileditše go Kesara; o tla ya go Kesara.”"
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Bjale ge go fetile matšatši a sego kae, kgoši Agaripa le Berenike ba fihla Kesarea ba etetše Fesito go tlo mo hlompha."
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ka gona ge ba be ba dutše matšatši a mmalwa moo, Fesito a begela kgoši molato wa Paulo, a re: “Go na le monna yo mongwe yo a tlogetšwego e le mogolegwa ke Felikisi,"
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 gomme ge ke be ke le Jerusalema baperisita ba bagolo le bagolo ba Bajuda ba ile ba tliša pego ka yena, ba kgopela gore a bonwe molato kahlolong."
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Eupša ka ba fetola ka gore ga se mokgwa wa Baroma go gafa motho e le go kgahliša ba bangwe pele ga ge motho yo a latofatšwago a kopana le balatofatši ba gagwe ba lebantše difahlego, gomme a hwetša sebaka sa go bolela e le go itwela mabapi le seo ba mo latofatšago ka sona."
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ka gona, ge ba fihla mo, ga se ka dikadika, eupša letšatšing le le latelago ke ile ka dula sedulong sa kahlolo gomme ka laela gore monna yoo a tlišwe."
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Eitše ge ba eme moo, balatofatši ba ba se tšweletše molato wa dilo tše kgopo tšeo ke bego ke di nagana mabapi le yena."
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ba be ba no ngangišana le yena mabapi le borapedi bja bona bja modingwana le mabapi le motho yo mongwe yo ba rego ke Jesu yo a bego a hwile eupša e le yoo Paulo a ilego a tšwela pele a gatelela gore o be a phela."
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ka gona ge ke tlabilwe ke kamoo nka swaraganago le taba ye, ke ile ka botšiša ge e ba a ka rata go ya Jerusalema gomme a ahlolwe moo mabapi le tšona."
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Eupša ge Paulo a be a ipiletša gore a tlogelwe a le kgolegong gomme a tle a sekišwe ke Mohlomphegi, ke ile ka laela gore a lotwe go fihlela ke mo romela gore a rotogele go Kesara.”"
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ke moka Agaripa a re go Fesito: “Le nna ka noši ke tla rata go kwa monna yo.” Yena a re: “O tla mo kwa gosasa.”"
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ka gona, letšatšing le le latelago, Agaripa le Berenike ba ile ba tla ka mokgwa wa bomponeng gomme ba tsena ka phapošing ya batheetši ba na le balaodi ba madira gotee le banna ba maemo a godimo motseng, gomme ge Fesito a nea taelo, Paulo o ile a tlišwa."
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ke moka Fesito a re: “Kgoši Agaripa le batho ka moka bao ba nago le rena mo, le bona motho yo yoo mašaba ka moka a Bajuda a nkgopetšego ke le Jerusalema le gona mo, ge ba be ba goeletša gore ga se a swanela go hlwa a sa phela."
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Eupša ke lemogile gore ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu. Ka gona, ge motho yo ka noši a be a ipiletša go Mohlomphegi, ke ile ka phetha ka gore ke mo romele."
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Eupša ga ke na selo se se kgonthišeditšwego se nka se ngwalelago Mong wa ka mabapi le yena. Ka gona, ke mo tlišitše pele ga lena, ka mo go kgethegilego pele ga gago, wena Kgoši Agaripa, e le gore ka morago ga tsheko ya boahlodi ke be le seo nka se ngwalago."
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Gobane ke bona e le mo go sa kwagalego gore ke romele mogolegwa eupša ke sa bontšha melato yeo a latofatšwago ka yona.”"
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.