Atos 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eitše ge Fesito a fihlile seleteng seo gomme a laola dilo, matšatši a mararo ka morago a rotogela Jerusalema a etšwa Kesarea;"
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 baperisita ba bagolo le banna ba maemo ba Bajuda ba ile ba mo nea tsebišo ya go bega Paulo. Ke moka ba mo lopa,"
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ba kgopela thušo ya gore a romele lentšu la gore monna yo a bitšwe a tle Jerusalema; ba be ba mo laletše gore ba mmolaele tseleng."
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lega go le bjalo, Fesito a araba ka gore Paulo o be a swanetše go lotwa Kesarea le gore yena ka noši o be a le kgauswi le go tloga a ye moo."
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 A re: “Anke bao ba nago le matla a taolo gare ga lena, ba theoge le nna gomme ba mo latofatše, ge e ba ruri go na le se se fošagetšego seo monna yo a se dirilego.”"
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ke moka ge a feditše matšatši a sego ka godimo ga a seswai goba a lesome a le gare ga bona, a theogela Kesarea, gomme letšatšing le le latelago a dula sedulong sa kahlolo a laela gore Paulo a tlišwe."
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ge a fihla, Bajuda bao ba bego ba theogile ba etšwa Jerusalema ba ema go mo dikologa, ba mo latofatša ka melato e mentši e megolo yeo ba bego ba sa kgone go bontšha bohlatse bja yona."
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eupša Paulo ge a itwela a re: “Ga se ka senyetša Molao wa Bajuda goba tempele goba Kesara.”"
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesito ka ge a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, a fetola Paulo a re: “Na o rata go rotogela Jerusalema gomme o ahlolwe moo pele ga ka mabapi le dilo tše?”"
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Eupša Paulo a re: “Ke eme pele ga sedulo sa kahlolo sa Kesara, moo ke swanetšego go ahlolwa gona. Ga se ka fošetša Bajuda, go etša ge le wena o bona se gabotse."
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ka lehlakoreng le lengwe, ge e ba ke le modiri wa bobe e le ka kgonthe gomme ke dirile selo seo se swanelwago ke lehu, ga ke gane go hwa; eupša ge e ba ditatofatšo tša banna ba ka nna di sa kwale, gona ga go na motho yo a nago le tshwanelo ya go nkgafela go bona e le go ba kgahliša. Ke ipiletša go Kesara!”"
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ke moka ka morago ga gore Fesito a bolele le lekgotla la baeletši, a fetola ka gore: “O ipileditše go Kesara; o tla ya go Kesara.”"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bjale ge go fetile matšatši a sego kae, kgoši Agaripa le Berenike ba fihla Kesarea ba etetše Fesito go tlo mo hlompha."
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ka gona ge ba be ba dutše matšatši a mmalwa moo, Fesito a begela kgoši molato wa Paulo, a re: “Go na le monna yo mongwe yo a tlogetšwego e le mogolegwa ke Felikisi,"
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 gomme ge ke be ke le Jerusalema baperisita ba bagolo le bagolo ba Bajuda ba ile ba tliša pego ka yena, ba kgopela gore a bonwe molato kahlolong."
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Eupša ka ba fetola ka gore ga se mokgwa wa Baroma go gafa motho e le go kgahliša ba bangwe pele ga ge motho yo a latofatšwago a kopana le balatofatši ba gagwe ba lebantše difahlego, gomme a hwetša sebaka sa go bolela e le go itwela mabapi le seo ba mo latofatšago ka sona."
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ka gona, ge ba fihla mo, ga se ka dikadika, eupša letšatšing le le latelago ke ile ka dula sedulong sa kahlolo gomme ka laela gore monna yoo a tlišwe."
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Eitše ge ba eme moo, balatofatši ba ba se tšweletše molato wa dilo tše kgopo tšeo ke bego ke di nagana mabapi le yena."
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ba be ba no ngangišana le yena mabapi le borapedi bja bona bja modingwana le mabapi le motho yo mongwe yo ba rego ke Jesu yo a bego a hwile eupša e le yoo Paulo a ilego a tšwela pele a gatelela gore o be a phela."
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ka gona ge ke tlabilwe ke kamoo nka swaraganago le taba ye, ke ile ka botšiša ge e ba a ka rata go ya Jerusalema gomme a ahlolwe moo mabapi le tšona."
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Eupša ge Paulo a be a ipiletša gore a tlogelwe a le kgolegong gomme a tle a sekišwe ke Mohlomphegi, ke ile ka laela gore a lotwe go fihlela ke mo romela gore a rotogele go Kesara.”"
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ke moka Agaripa a re go Fesito: “Le nna ka noši ke tla rata go kwa monna yo.” Yena a re: “O tla mo kwa gosasa.”"
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ka gona, letšatšing le le latelago, Agaripa le Berenike ba ile ba tla ka mokgwa wa bomponeng gomme ba tsena ka phapošing ya batheetši ba na le balaodi ba madira gotee le banna ba maemo a godimo motseng, gomme ge Fesito a nea taelo, Paulo o ile a tlišwa."
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ke moka Fesito a re: “Kgoši Agaripa le batho ka moka bao ba nago le rena mo, le bona motho yo yoo mašaba ka moka a Bajuda a nkgopetšego ke le Jerusalema le gona mo, ge ba be ba goeletša gore ga se a swanela go hlwa a sa phela."
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eupša ke lemogile gore ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu. Ka gona, ge motho yo ka noši a be a ipiletša go Mohlomphegi, ke ile ka phetha ka gore ke mo romele."
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Eupša ga ke na selo se se kgonthišeditšwego se nka se ngwalelago Mong wa ka mabapi le yena. Ka gona, ke mo tlišitše pele ga lena, ka mo go kgethegilego pele ga gago, wena Kgoši Agaripa, e le gore ka morago ga tsheko ya boahlodi ke be le seo nka se ngwalago."
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Gobane ke bona e le mo go sa kwagalego gore ke romele mogolegwa eupša ke sa bontšha melato yeo a latofatšwago ka yona.”"
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.