Atos 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eitše ge Fesito a fihlile seleteng seo gomme a laola dilo, matšatši a mararo ka morago a rotogela Jerusalema a etšwa Kesarea;"
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 baperisita ba bagolo le banna ba maemo ba Bajuda ba ile ba mo nea tsebišo ya go bega Paulo. Ke moka ba mo lopa,"
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ba kgopela thušo ya gore a romele lentšu la gore monna yo a bitšwe a tle Jerusalema; ba be ba mo laletše gore ba mmolaele tseleng."
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lega go le bjalo, Fesito a araba ka gore Paulo o be a swanetše go lotwa Kesarea le gore yena ka noši o be a le kgauswi le go tloga a ye moo."
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 A re: “Anke bao ba nago le matla a taolo gare ga lena, ba theoge le nna gomme ba mo latofatše, ge e ba ruri go na le se se fošagetšego seo monna yo a se dirilego.”"
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ke moka ge a feditše matšatši a sego ka godimo ga a seswai goba a lesome a le gare ga bona, a theogela Kesarea, gomme letšatšing le le latelago a dula sedulong sa kahlolo a laela gore Paulo a tlišwe."
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ge a fihla, Bajuda bao ba bego ba theogile ba etšwa Jerusalema ba ema go mo dikologa, ba mo latofatša ka melato e mentši e megolo yeo ba bego ba sa kgone go bontšha bohlatse bja yona."
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eupša Paulo ge a itwela a re: “Ga se ka senyetša Molao wa Bajuda goba tempele goba Kesara.”"
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito ka ge a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, a fetola Paulo a re: “Na o rata go rotogela Jerusalema gomme o ahlolwe moo pele ga ka mabapi le dilo tše?”"
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Eupša Paulo a re: “Ke eme pele ga sedulo sa kahlolo sa Kesara, moo ke swanetšego go ahlolwa gona. Ga se ka fošetša Bajuda, go etša ge le wena o bona se gabotse."
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ka lehlakoreng le lengwe, ge e ba ke le modiri wa bobe e le ka kgonthe gomme ke dirile selo seo se swanelwago ke lehu, ga ke gane go hwa; eupša ge e ba ditatofatšo tša banna ba ka nna di sa kwale, gona ga go na motho yo a nago le tshwanelo ya go nkgafela go bona e le go ba kgahliša. Ke ipiletša go Kesara!”"
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ke moka ka morago ga gore Fesito a bolele le lekgotla la baeletši, a fetola ka gore: “O ipileditše go Kesara; o tla ya go Kesara.”"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Bjale ge go fetile matšatši a sego kae, kgoši Agaripa le Berenike ba fihla Kesarea ba etetše Fesito go tlo mo hlompha."
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ka gona ge ba be ba dutše matšatši a mmalwa moo, Fesito a begela kgoši molato wa Paulo, a re: “Go na le monna yo mongwe yo a tlogetšwego e le mogolegwa ke Felikisi,"
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 gomme ge ke be ke le Jerusalema baperisita ba bagolo le bagolo ba Bajuda ba ile ba tliša pego ka yena, ba kgopela gore a bonwe molato kahlolong."
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Eupša ka ba fetola ka gore ga se mokgwa wa Baroma go gafa motho e le go kgahliša ba bangwe pele ga ge motho yo a latofatšwago a kopana le balatofatši ba gagwe ba lebantše difahlego, gomme a hwetša sebaka sa go bolela e le go itwela mabapi le seo ba mo latofatšago ka sona."
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ka gona, ge ba fihla mo, ga se ka dikadika, eupša letšatšing le le latelago ke ile ka dula sedulong sa kahlolo gomme ka laela gore monna yoo a tlišwe."
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Eitše ge ba eme moo, balatofatši ba ba se tšweletše molato wa dilo tše kgopo tšeo ke bego ke di nagana mabapi le yena."
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ba be ba no ngangišana le yena mabapi le borapedi bja bona bja modingwana le mabapi le motho yo mongwe yo ba rego ke Jesu yo a bego a hwile eupša e le yoo Paulo a ilego a tšwela pele a gatelela gore o be a phela."
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ka gona ge ke tlabilwe ke kamoo nka swaraganago le taba ye, ke ile ka botšiša ge e ba a ka rata go ya Jerusalema gomme a ahlolwe moo mabapi le tšona."
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Eupša ge Paulo a be a ipiletša gore a tlogelwe a le kgolegong gomme a tle a sekišwe ke Mohlomphegi, ke ile ka laela gore a lotwe go fihlela ke mo romela gore a rotogele go Kesara.”"
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ke moka Agaripa a re go Fesito: “Le nna ka noši ke tla rata go kwa monna yo.” Yena a re: “O tla mo kwa gosasa.”"
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ka gona, letšatšing le le latelago, Agaripa le Berenike ba ile ba tla ka mokgwa wa bomponeng gomme ba tsena ka phapošing ya batheetši ba na le balaodi ba madira gotee le banna ba maemo a godimo motseng, gomme ge Fesito a nea taelo, Paulo o ile a tlišwa."
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ke moka Fesito a re: “Kgoši Agaripa le batho ka moka bao ba nago le rena mo, le bona motho yo yoo mašaba ka moka a Bajuda a nkgopetšego ke le Jerusalema le gona mo, ge ba be ba goeletša gore ga se a swanela go hlwa a sa phela."
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Eupša ke lemogile gore ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu. Ka gona, ge motho yo ka noši a be a ipiletša go Mohlomphegi, ke ile ka phetha ka gore ke mo romele."
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Eupša ga ke na selo se se kgonthišeditšwego se nka se ngwalelago Mong wa ka mabapi le yena. Ka gona, ke mo tlišitše pele ga lena, ka mo go kgethegilego pele ga gago, wena Kgoši Agaripa, e le gore ka morago ga tsheko ya boahlodi ke be le seo nka se ngwalago."
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Gobane ke bona e le mo go sa kwagalego gore ke romele mogolegwa eupša ke sa bontšha melato yeo a latofatšwago ka yona.”"
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.