Atos 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eitše ge Fesito a fihlile seleteng seo gomme a laola dilo, matšatši a mararo ka morago a rotogela Jerusalema a etšwa Kesarea;"
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 baperisita ba bagolo le banna ba maemo ba Bajuda ba ile ba mo nea tsebišo ya go bega Paulo. Ke moka ba mo lopa,"
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ba kgopela thušo ya gore a romele lentšu la gore monna yo a bitšwe a tle Jerusalema; ba be ba mo laletše gore ba mmolaele tseleng."
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Lega go le bjalo, Fesito a araba ka gore Paulo o be a swanetše go lotwa Kesarea le gore yena ka noši o be a le kgauswi le go tloga a ye moo."
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A re: “Anke bao ba nago le matla a taolo gare ga lena, ba theoge le nna gomme ba mo latofatše, ge e ba ruri go na le se se fošagetšego seo monna yo a se dirilego.”"
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ke moka ge a feditše matšatši a sego ka godimo ga a seswai goba a lesome a le gare ga bona, a theogela Kesarea, gomme letšatšing le le latelago a dula sedulong sa kahlolo a laela gore Paulo a tlišwe."
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ge a fihla, Bajuda bao ba bego ba theogile ba etšwa Jerusalema ba ema go mo dikologa, ba mo latofatša ka melato e mentši e megolo yeo ba bego ba sa kgone go bontšha bohlatse bja yona."
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Eupša Paulo ge a itwela a re: “Ga se ka senyetša Molao wa Bajuda goba tempele goba Kesara.”"
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito ka ge a be a kganyoga go amogelwa ke Bajuda, a fetola Paulo a re: “Na o rata go rotogela Jerusalema gomme o ahlolwe moo pele ga ka mabapi le dilo tše?”"
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Eupša Paulo a re: “Ke eme pele ga sedulo sa kahlolo sa Kesara, moo ke swanetšego go ahlolwa gona. Ga se ka fošetša Bajuda, go etša ge le wena o bona se gabotse."
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ka lehlakoreng le lengwe, ge e ba ke le modiri wa bobe e le ka kgonthe gomme ke dirile selo seo se swanelwago ke lehu, ga ke gane go hwa; eupša ge e ba ditatofatšo tša banna ba ka nna di sa kwale, gona ga go na motho yo a nago le tshwanelo ya go nkgafela go bona e le go ba kgahliša. Ke ipiletša go Kesara!”"
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ke moka ka morago ga gore Fesito a bolele le lekgotla la baeletši, a fetola ka gore: “O ipileditše go Kesara; o tla ya go Kesara.”"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Bjale ge go fetile matšatši a sego kae, kgoši Agaripa le Berenike ba fihla Kesarea ba etetše Fesito go tlo mo hlompha."
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ka gona ge ba be ba dutše matšatši a mmalwa moo, Fesito a begela kgoši molato wa Paulo, a re: “Go na le monna yo mongwe yo a tlogetšwego e le mogolegwa ke Felikisi,"
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 gomme ge ke be ke le Jerusalema baperisita ba bagolo le bagolo ba Bajuda ba ile ba tliša pego ka yena, ba kgopela gore a bonwe molato kahlolong."
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eupša ka ba fetola ka gore ga se mokgwa wa Baroma go gafa motho e le go kgahliša ba bangwe pele ga ge motho yo a latofatšwago a kopana le balatofatši ba gagwe ba lebantše difahlego, gomme a hwetša sebaka sa go bolela e le go itwela mabapi le seo ba mo latofatšago ka sona."
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ka gona, ge ba fihla mo, ga se ka dikadika, eupša letšatšing le le latelago ke ile ka dula sedulong sa kahlolo gomme ka laela gore monna yoo a tlišwe."
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Eitše ge ba eme moo, balatofatši ba ba se tšweletše molato wa dilo tše kgopo tšeo ke bego ke di nagana mabapi le yena."
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ba be ba no ngangišana le yena mabapi le borapedi bja bona bja modingwana le mabapi le motho yo mongwe yo ba rego ke Jesu yo a bego a hwile eupša e le yoo Paulo a ilego a tšwela pele a gatelela gore o be a phela."
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka gona ge ke tlabilwe ke kamoo nka swaraganago le taba ye, ke ile ka botšiša ge e ba a ka rata go ya Jerusalema gomme a ahlolwe moo mabapi le tšona."
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Eupša ge Paulo a be a ipiletša gore a tlogelwe a le kgolegong gomme a tle a sekišwe ke Mohlomphegi, ke ile ka laela gore a lotwe go fihlela ke mo romela gore a rotogele go Kesara.”"
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ke moka Agaripa a re go Fesito: “Le nna ka noši ke tla rata go kwa monna yo.” Yena a re: “O tla mo kwa gosasa.”"
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ka gona, letšatšing le le latelago, Agaripa le Berenike ba ile ba tla ka mokgwa wa bomponeng gomme ba tsena ka phapošing ya batheetši ba na le balaodi ba madira gotee le banna ba maemo a godimo motseng, gomme ge Fesito a nea taelo, Paulo o ile a tlišwa."
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ke moka Fesito a re: “Kgoši Agaripa le batho ka moka bao ba nago le rena mo, le bona motho yo yoo mašaba ka moka a Bajuda a nkgopetšego ke le Jerusalema le gona mo, ge ba be ba goeletša gore ga se a swanela go hlwa a sa phela."
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eupša ke lemogile gore ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu. Ka gona, ge motho yo ka noši a be a ipiletša go Mohlomphegi, ke ile ka phetha ka gore ke mo romele."
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Eupša ga ke na selo se se kgonthišeditšwego se nka se ngwalelago Mong wa ka mabapi le yena. Ka gona, ke mo tlišitše pele ga lena, ka mo go kgethegilego pele ga gago, wena Kgoši Agaripa, e le gore ka morago ga tsheko ya boahlodi ke be le seo nka se ngwalago."
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Gobane ke bona e le mo go sa kwagalego gore ke romele mogolegwa eupša ke sa bontšha melato yeo a latofatšwago ka yona.”"
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.