Atos 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ba tšea leeto go phatša Amfipoli le Apolonia gomme ba fihla Thesalonika, moo go bego go na le sinagoge ya Bajuda."
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ka gona go ya ka motlwae wa Paulo a tsena gare ga bona gomme a fetša disabatha tše tharo a ba fa mabaka ka Mangwalo,"
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 a hlalosa le go hlatsela ka ditšhupetšo gore go be go swanetše gore Kriste a tlaišege le go tsoga bahung, a re: “Yo ke Kriste, yena Jesu yo ke mo tsebatšago go lena.”"
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ka baka leo ba bangwe ba bona ba fetoga badumedi gomme ba gwerana le Paulo le Silase; lešaba le legolo la Bagerika leo le bego le rapela Modimo gotee le basadi ba bantši ba maemo ba ile ba dira ka mokgwa woo."
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eupša Bajuda ba hufega, ba sepela le banna ba bangwe ba kgopo ba go ebela borekišetšong, ba hlama sehlopha sa bahlolampherefere gomme ba ferekanya motse. Ke moka ba hlasela ba ntlo ya Jasone gomme ba nyaka gore ba tlišwe sehlopheng seo."
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Eitše ge ba sa ba hwetše ba gogela Jasone le ba bangwe ba bana babo go babuši ba motse, ba goeletša ba re: “Batho ba bao ba ferekantšego lefase le mo ba gona,"
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 gomme Jasone o ba amogetše ka borutho. Le gona banna ba ka moka ba ganetšana le ditaelo tša Kesara, ba re go na le kgoši e nngwe e bitšwago Jesu.”"
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ge ba kwele dilo tše, lešaba gotee le babuši ba motse ba ferekana;"
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 eitše ge ba amogetše peile e lekanego go tšwa go Jasone le go ba bangwe ba ba lesa ba sepela."
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Gateetee bošego bana babo bona ba romela Paulo gotee le Silase go ya Berea. Bona ge ba fihla, ba tsena ka sinagogeng ya Bajuda."
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bjale Baberea e be e le ba ba bulegilego monaganong kudu go feta Bathesalonika, gobane ba amogetše lentšu ka go le fišegela kudu monaganong, ba hlahloba Mangwalo ka kelohloko letšatši le letšatši go bona ge e ba dilo tše di be di le bjalo."
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ka gona ba bantši ba bona ba fetoga badumedi, gotee le bontši bja basadi le banna ba Bagerika ba botumo bjo bobotse."
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Eupša ge Bajuda ba ba tšwago Thesalonika ba ekwa gore Paulo o be a tsebatša lentšu la Modimo kua Berea, ba tla moo go tla go ferehla le go ferekanya mašaba."
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ke moka bana babo rena gateetee ba romela Paulo gore a theogele lewatleng; eupša Silase gotee le Timotheo ba šala moo."
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Lega go le bjalo, bao ba bego ba felegetša Paulo ba ile ba mo fihliša Athene, gomme eitše ge ba amogetše taelo ya gore Silase le Timotheo ba tle go yena ka go akgofa ka mo go kgonegago, ba tloga."
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Bjale ge Paulo a be a ba letile a le Athene, moya wa gagwe wa huduega ge a bona motse o tletše medingwana ya diswantšho."
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ka gona a fa mabaka sinagogeng go Bajuda le batho ba bangwe bao ba bego ba rapela Modimo, gotee le go fa mabaka borekišetšong letšatši le lengwe le le lengwe go bao ba bego ba le gona."
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Eupša ba bangwe ba boradifilosofi ba Baepikure gotee le ba Bastoiki ba ngangišana le yena gomme ba bangwe ba be ba re: “Ke eng seo moratharathi yo a ratago go se bolela?” Ba bangwe ba re: “O bonagala e le yo a bolelago ka medingwana e šele.” Se e be e le ka baka la gore o be a bolela ditaba tše dibotse tša Jesu le ka tsogo."
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ka gona ba mo swara ba mo iša Areopago, ba re: “Na o ka re tsebiša thuto ye e mpsha yeo o bolelago ka yona?"
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gobane o re tlišetša dilo tše mpsha ditsebeng tša rena. Ka gona re rata go tseba seo se bolelwago ke dilo tše.”"
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ge e le gabotse, Baathene ka moka le batho bašele bao ba dulago moo ba be ba fetša nako ya bona ba sa dire selo ge e se go laodiša se sengwe goba go theetša selo se sengwe se sefsa."
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Bjale Paulo a ema gare ga Areopago a re: “Banna ba Athene, ke bona gore dilong ka moka le bonagala le ineetše kudu go boifeng medingwana go feta ba bangwe."
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ka mohlala, ge ke be ke dutše ke feta gomme ke lebeledišiša dilo tša lena tše kgethwa ke ile ka ba ka hwetša aletare yeo go yona go ngwadilwego gore: ‘Go Modimo wa go se Tsebje.’ Ka gona, seo le se rapelago le sa tsebe, sona seo ke le tsebiša sona."
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Modimo yo a dirilego lefase le dilo ka moka tše di lego go lona, ka ge yena Yo e le Morena wa legodimo le lefase, ga a dule ditempeleng tše di dirilwego ka diatla tša batho,"
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 le gona ga a hlankelwe ka diatla tša batho bjalo ka ge eka o be a nyaka se sengwe, gobane yena ka noši o nea batho ka moka bophelo le mohemo le dilo ka moka."
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Go tšwa mothong o tee o dirile setšhaba se sengwe le se sengwe sa batho, gore ba dule godimo ga lefase ka moka, e bile o laetše gore go be le dinako tše di beilwego le mellwane e beilwego ya moo batho ba bego ba tla dula gona,"
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 gore ba tsome Modimo ge e ba ba ka mo phopholetša gomme ba mo hwetša e le ka kgonthe, gobane ge e le gabotse ga a kgole le yo mongwe le yo mongwe wa rena."
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Gobane ka yena re na le bophelo, re a sepela e bile re gona, go etša ge ba bangwe ba direti tša lena ba boletše gore: ‘Gobane re bile re bana ba gagwe.’"
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Ka gona, ka ge re le bana ba Modimo, ga se ra swanela go nagana gore Modimo o swana le gauta, silifera goba leswika, go swana le selo se se betlilwego ka bokgabo le go thalwa ke motho."
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ke therešo gore Modimo o hlokomologile dinako tša go se tsebe mo go bjalo, eupša bjale o botša batho ka moka kae le kae gore ba swanetše go itshola."
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gobane o beile letšatši leo ka lona a rerago go ahlola lefase ka toko a diriša motho yo a mmeilego; gomme o tiišeditše batho ka moka ka ge a mo tsošitše bahung.”"
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Bjale ge ba kwele ka tsogo ya bahu, ba bangwe ba mo kwera, mola ba bangwe ba ile ba re: “Re tla buša re go kwa.”"
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Paulo a napa a tloga gare ga bona,"
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 eupša banna ba bangwe ba mo tlatša gomme ba fetoga badumedi. Gare ga bona go be go na le Dionisio moahlodi wa kgoro ya Areopago, mosadi yo a bitšwago Damarisi, le ba bangwe ka ntle le bona."
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.