Atos 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ba tšea leeto go phatša Amfipoli le Apolonia gomme ba fihla Thesalonika, moo go bego go na le sinagoge ya Bajuda."
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ka gona go ya ka motlwae wa Paulo a tsena gare ga bona gomme a fetša disabatha tše tharo a ba fa mabaka ka Mangwalo,"
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 a hlalosa le go hlatsela ka ditšhupetšo gore go be go swanetše gore Kriste a tlaišege le go tsoga bahung, a re: “Yo ke Kriste, yena Jesu yo ke mo tsebatšago go lena.”"
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ka baka leo ba bangwe ba bona ba fetoga badumedi gomme ba gwerana le Paulo le Silase; lešaba le legolo la Bagerika leo le bego le rapela Modimo gotee le basadi ba bantši ba maemo ba ile ba dira ka mokgwa woo."
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Eupša Bajuda ba hufega, ba sepela le banna ba bangwe ba kgopo ba go ebela borekišetšong, ba hlama sehlopha sa bahlolampherefere gomme ba ferekanya motse. Ke moka ba hlasela ba ntlo ya Jasone gomme ba nyaka gore ba tlišwe sehlopheng seo."
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Eitše ge ba sa ba hwetše ba gogela Jasone le ba bangwe ba bana babo go babuši ba motse, ba goeletša ba re: “Batho ba bao ba ferekantšego lefase le mo ba gona,"
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 gomme Jasone o ba amogetše ka borutho. Le gona banna ba ka moka ba ganetšana le ditaelo tša Kesara, ba re go na le kgoši e nngwe e bitšwago Jesu.”"
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ge ba kwele dilo tše, lešaba gotee le babuši ba motse ba ferekana;"
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 eitše ge ba amogetše peile e lekanego go tšwa go Jasone le go ba bangwe ba ba lesa ba sepela."
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Gateetee bošego bana babo bona ba romela Paulo gotee le Silase go ya Berea. Bona ge ba fihla, ba tsena ka sinagogeng ya Bajuda."
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bjale Baberea e be e le ba ba bulegilego monaganong kudu go feta Bathesalonika, gobane ba amogetše lentšu ka go le fišegela kudu monaganong, ba hlahloba Mangwalo ka kelohloko letšatši le letšatši go bona ge e ba dilo tše di be di le bjalo."
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ka gona ba bantši ba bona ba fetoga badumedi, gotee le bontši bja basadi le banna ba Bagerika ba botumo bjo bobotse."
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Eupša ge Bajuda ba ba tšwago Thesalonika ba ekwa gore Paulo o be a tsebatša lentšu la Modimo kua Berea, ba tla moo go tla go ferehla le go ferekanya mašaba."
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ke moka bana babo rena gateetee ba romela Paulo gore a theogele lewatleng; eupša Silase gotee le Timotheo ba šala moo."
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lega go le bjalo, bao ba bego ba felegetša Paulo ba ile ba mo fihliša Athene, gomme eitše ge ba amogetše taelo ya gore Silase le Timotheo ba tle go yena ka go akgofa ka mo go kgonegago, ba tloga."
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Bjale ge Paulo a be a ba letile a le Athene, moya wa gagwe wa huduega ge a bona motse o tletše medingwana ya diswantšho."
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ka gona a fa mabaka sinagogeng go Bajuda le batho ba bangwe bao ba bego ba rapela Modimo, gotee le go fa mabaka borekišetšong letšatši le lengwe le le lengwe go bao ba bego ba le gona."
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Eupša ba bangwe ba boradifilosofi ba Baepikure gotee le ba Bastoiki ba ngangišana le yena gomme ba bangwe ba be ba re: “Ke eng seo moratharathi yo a ratago go se bolela?” Ba bangwe ba re: “O bonagala e le yo a bolelago ka medingwana e šele.” Se e be e le ka baka la gore o be a bolela ditaba tše dibotse tša Jesu le ka tsogo."
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ka gona ba mo swara ba mo iša Areopago, ba re: “Na o ka re tsebiša thuto ye e mpsha yeo o bolelago ka yona?"
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Gobane o re tlišetša dilo tše mpsha ditsebeng tša rena. Ka gona re rata go tseba seo se bolelwago ke dilo tše.”"
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ge e le gabotse, Baathene ka moka le batho bašele bao ba dulago moo ba be ba fetša nako ya bona ba sa dire selo ge e se go laodiša se sengwe goba go theetša selo se sengwe se sefsa."
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Bjale Paulo a ema gare ga Areopago a re: “Banna ba Athene, ke bona gore dilong ka moka le bonagala le ineetše kudu go boifeng medingwana go feta ba bangwe."
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ka mohlala, ge ke be ke dutše ke feta gomme ke lebeledišiša dilo tša lena tše kgethwa ke ile ka ba ka hwetša aletare yeo go yona go ngwadilwego gore: ‘Go Modimo wa go se Tsebje.’ Ka gona, seo le se rapelago le sa tsebe, sona seo ke le tsebiša sona."
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Modimo yo a dirilego lefase le dilo ka moka tše di lego go lona, ka ge yena Yo e le Morena wa legodimo le lefase, ga a dule ditempeleng tše di dirilwego ka diatla tša batho,"
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 le gona ga a hlankelwe ka diatla tša batho bjalo ka ge eka o be a nyaka se sengwe, gobane yena ka noši o nea batho ka moka bophelo le mohemo le dilo ka moka."
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Go tšwa mothong o tee o dirile setšhaba se sengwe le se sengwe sa batho, gore ba dule godimo ga lefase ka moka, e bile o laetše gore go be le dinako tše di beilwego le mellwane e beilwego ya moo batho ba bego ba tla dula gona,"
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 gore ba tsome Modimo ge e ba ba ka mo phopholetša gomme ba mo hwetša e le ka kgonthe, gobane ge e le gabotse ga a kgole le yo mongwe le yo mongwe wa rena."
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Gobane ka yena re na le bophelo, re a sepela e bile re gona, go etša ge ba bangwe ba direti tša lena ba boletše gore: ‘Gobane re bile re bana ba gagwe.’"
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ka gona, ka ge re le bana ba Modimo, ga se ra swanela go nagana gore Modimo o swana le gauta, silifera goba leswika, go swana le selo se se betlilwego ka bokgabo le go thalwa ke motho."
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ke therešo gore Modimo o hlokomologile dinako tša go se tsebe mo go bjalo, eupša bjale o botša batho ka moka kae le kae gore ba swanetše go itshola."
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Gobane o beile letšatši leo ka lona a rerago go ahlola lefase ka toko a diriša motho yo a mmeilego; gomme o tiišeditše batho ka moka ka ge a mo tsošitše bahung.”"
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Bjale ge ba kwele ka tsogo ya bahu, ba bangwe ba mo kwera, mola ba bangwe ba ile ba re: “Re tla buša re go kwa.”"
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Paulo a napa a tloga gare ga bona,"
33 Então Paulo foi embora dali.
34 eupša banna ba bangwe ba mo tlatša gomme ba fetoga badumedi. Gare ga bona go be go na le Dionisio moahlodi wa kgoro ya Areopago, mosadi yo a bitšwago Damarisi, le ba bangwe ka ntle le bona."
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.