Atos 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ba tšea leeto go phatša Amfipoli le Apolonia gomme ba fihla Thesalonika, moo go bego go na le sinagoge ya Bajuda."
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ka gona go ya ka motlwae wa Paulo a tsena gare ga bona gomme a fetša disabatha tše tharo a ba fa mabaka ka Mangwalo,"
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 a hlalosa le go hlatsela ka ditšhupetšo gore go be go swanetše gore Kriste a tlaišege le go tsoga bahung, a re: “Yo ke Kriste, yena Jesu yo ke mo tsebatšago go lena.”"
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ka baka leo ba bangwe ba bona ba fetoga badumedi gomme ba gwerana le Paulo le Silase; lešaba le legolo la Bagerika leo le bego le rapela Modimo gotee le basadi ba bantši ba maemo ba ile ba dira ka mokgwa woo."
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Eupša Bajuda ba hufega, ba sepela le banna ba bangwe ba kgopo ba go ebela borekišetšong, ba hlama sehlopha sa bahlolampherefere gomme ba ferekanya motse. Ke moka ba hlasela ba ntlo ya Jasone gomme ba nyaka gore ba tlišwe sehlopheng seo."
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Eitše ge ba sa ba hwetše ba gogela Jasone le ba bangwe ba bana babo go babuši ba motse, ba goeletša ba re: “Batho ba bao ba ferekantšego lefase le mo ba gona,"
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 gomme Jasone o ba amogetše ka borutho. Le gona banna ba ka moka ba ganetšana le ditaelo tša Kesara, ba re go na le kgoši e nngwe e bitšwago Jesu.”"
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ge ba kwele dilo tše, lešaba gotee le babuši ba motse ba ferekana;"
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 eitše ge ba amogetše peile e lekanego go tšwa go Jasone le go ba bangwe ba ba lesa ba sepela."
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Gateetee bošego bana babo bona ba romela Paulo gotee le Silase go ya Berea. Bona ge ba fihla, ba tsena ka sinagogeng ya Bajuda."
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bjale Baberea e be e le ba ba bulegilego monaganong kudu go feta Bathesalonika, gobane ba amogetše lentšu ka go le fišegela kudu monaganong, ba hlahloba Mangwalo ka kelohloko letšatši le letšatši go bona ge e ba dilo tše di be di le bjalo."
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ka gona ba bantši ba bona ba fetoga badumedi, gotee le bontši bja basadi le banna ba Bagerika ba botumo bjo bobotse."
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Eupša ge Bajuda ba ba tšwago Thesalonika ba ekwa gore Paulo o be a tsebatša lentšu la Modimo kua Berea, ba tla moo go tla go ferehla le go ferekanya mašaba."
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ke moka bana babo rena gateetee ba romela Paulo gore a theogele lewatleng; eupša Silase gotee le Timotheo ba šala moo."
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Lega go le bjalo, bao ba bego ba felegetša Paulo ba ile ba mo fihliša Athene, gomme eitše ge ba amogetše taelo ya gore Silase le Timotheo ba tle go yena ka go akgofa ka mo go kgonegago, ba tloga."
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Bjale ge Paulo a be a ba letile a le Athene, moya wa gagwe wa huduega ge a bona motse o tletše medingwana ya diswantšho."
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ka gona a fa mabaka sinagogeng go Bajuda le batho ba bangwe bao ba bego ba rapela Modimo, gotee le go fa mabaka borekišetšong letšatši le lengwe le le lengwe go bao ba bego ba le gona."
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Eupša ba bangwe ba boradifilosofi ba Baepikure gotee le ba Bastoiki ba ngangišana le yena gomme ba bangwe ba be ba re: “Ke eng seo moratharathi yo a ratago go se bolela?” Ba bangwe ba re: “O bonagala e le yo a bolelago ka medingwana e šele.” Se e be e le ka baka la gore o be a bolela ditaba tše dibotse tša Jesu le ka tsogo."
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ka gona ba mo swara ba mo iša Areopago, ba re: “Na o ka re tsebiša thuto ye e mpsha yeo o bolelago ka yona?"
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Gobane o re tlišetša dilo tše mpsha ditsebeng tša rena. Ka gona re rata go tseba seo se bolelwago ke dilo tše.”"
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ge e le gabotse, Baathene ka moka le batho bašele bao ba dulago moo ba be ba fetša nako ya bona ba sa dire selo ge e se go laodiša se sengwe goba go theetša selo se sengwe se sefsa."
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bjale Paulo a ema gare ga Areopago a re: “Banna ba Athene, ke bona gore dilong ka moka le bonagala le ineetše kudu go boifeng medingwana go feta ba bangwe."
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ka mohlala, ge ke be ke dutše ke feta gomme ke lebeledišiša dilo tša lena tše kgethwa ke ile ka ba ka hwetša aletare yeo go yona go ngwadilwego gore: ‘Go Modimo wa go se Tsebje.’ Ka gona, seo le se rapelago le sa tsebe, sona seo ke le tsebiša sona."
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Modimo yo a dirilego lefase le dilo ka moka tše di lego go lona, ka ge yena Yo e le Morena wa legodimo le lefase, ga a dule ditempeleng tše di dirilwego ka diatla tša batho,"
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 le gona ga a hlankelwe ka diatla tša batho bjalo ka ge eka o be a nyaka se sengwe, gobane yena ka noši o nea batho ka moka bophelo le mohemo le dilo ka moka."
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Go tšwa mothong o tee o dirile setšhaba se sengwe le se sengwe sa batho, gore ba dule godimo ga lefase ka moka, e bile o laetše gore go be le dinako tše di beilwego le mellwane e beilwego ya moo batho ba bego ba tla dula gona,"
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 gore ba tsome Modimo ge e ba ba ka mo phopholetša gomme ba mo hwetša e le ka kgonthe, gobane ge e le gabotse ga a kgole le yo mongwe le yo mongwe wa rena."
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Gobane ka yena re na le bophelo, re a sepela e bile re gona, go etša ge ba bangwe ba direti tša lena ba boletše gore: ‘Gobane re bile re bana ba gagwe.’"
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ka gona, ka ge re le bana ba Modimo, ga se ra swanela go nagana gore Modimo o swana le gauta, silifera goba leswika, go swana le selo se se betlilwego ka bokgabo le go thalwa ke motho."
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ke therešo gore Modimo o hlokomologile dinako tša go se tsebe mo go bjalo, eupša bjale o botša batho ka moka kae le kae gore ba swanetše go itshola."
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Gobane o beile letšatši leo ka lona a rerago go ahlola lefase ka toko a diriša motho yo a mmeilego; gomme o tiišeditše batho ka moka ka ge a mo tsošitše bahung.”"
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bjale ge ba kwele ka tsogo ya bahu, ba bangwe ba mo kwera, mola ba bangwe ba ile ba re: “Re tla buša re go kwa.”"
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Paulo a napa a tloga gare ga bona,"
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 eupša banna ba bangwe ba mo tlatša gomme ba fetoga badumedi. Gare ga bona go be go na le Dionisio moahlodi wa kgoro ya Areopago, mosadi yo a bitšwago Damarisi, le ba bangwe ka ntle le bona."
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.