Atos 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ba tšea leeto go phatša Amfipoli le Apolonia gomme ba fihla Thesalonika, moo go bego go na le sinagoge ya Bajuda."
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ka gona go ya ka motlwae wa Paulo a tsena gare ga bona gomme a fetša disabatha tše tharo a ba fa mabaka ka Mangwalo,"
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 a hlalosa le go hlatsela ka ditšhupetšo gore go be go swanetše gore Kriste a tlaišege le go tsoga bahung, a re: “Yo ke Kriste, yena Jesu yo ke mo tsebatšago go lena.”"
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ka baka leo ba bangwe ba bona ba fetoga badumedi gomme ba gwerana le Paulo le Silase; lešaba le legolo la Bagerika leo le bego le rapela Modimo gotee le basadi ba bantši ba maemo ba ile ba dira ka mokgwa woo."
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Eupša Bajuda ba hufega, ba sepela le banna ba bangwe ba kgopo ba go ebela borekišetšong, ba hlama sehlopha sa bahlolampherefere gomme ba ferekanya motse. Ke moka ba hlasela ba ntlo ya Jasone gomme ba nyaka gore ba tlišwe sehlopheng seo."
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Eitše ge ba sa ba hwetše ba gogela Jasone le ba bangwe ba bana babo go babuši ba motse, ba goeletša ba re: “Batho ba bao ba ferekantšego lefase le mo ba gona,"
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 gomme Jasone o ba amogetše ka borutho. Le gona banna ba ka moka ba ganetšana le ditaelo tša Kesara, ba re go na le kgoši e nngwe e bitšwago Jesu.”"
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ge ba kwele dilo tše, lešaba gotee le babuši ba motse ba ferekana;"
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 eitše ge ba amogetše peile e lekanego go tšwa go Jasone le go ba bangwe ba ba lesa ba sepela."
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Gateetee bošego bana babo bona ba romela Paulo gotee le Silase go ya Berea. Bona ge ba fihla, ba tsena ka sinagogeng ya Bajuda."
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bjale Baberea e be e le ba ba bulegilego monaganong kudu go feta Bathesalonika, gobane ba amogetše lentšu ka go le fišegela kudu monaganong, ba hlahloba Mangwalo ka kelohloko letšatši le letšatši go bona ge e ba dilo tše di be di le bjalo."
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ka gona ba bantši ba bona ba fetoga badumedi, gotee le bontši bja basadi le banna ba Bagerika ba botumo bjo bobotse."
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Eupša ge Bajuda ba ba tšwago Thesalonika ba ekwa gore Paulo o be a tsebatša lentšu la Modimo kua Berea, ba tla moo go tla go ferehla le go ferekanya mašaba."
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ke moka bana babo rena gateetee ba romela Paulo gore a theogele lewatleng; eupša Silase gotee le Timotheo ba šala moo."
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lega go le bjalo, bao ba bego ba felegetša Paulo ba ile ba mo fihliša Athene, gomme eitše ge ba amogetše taelo ya gore Silase le Timotheo ba tle go yena ka go akgofa ka mo go kgonegago, ba tloga."
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bjale ge Paulo a be a ba letile a le Athene, moya wa gagwe wa huduega ge a bona motse o tletše medingwana ya diswantšho."
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ka gona a fa mabaka sinagogeng go Bajuda le batho ba bangwe bao ba bego ba rapela Modimo, gotee le go fa mabaka borekišetšong letšatši le lengwe le le lengwe go bao ba bego ba le gona."
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Eupša ba bangwe ba boradifilosofi ba Baepikure gotee le ba Bastoiki ba ngangišana le yena gomme ba bangwe ba be ba re: “Ke eng seo moratharathi yo a ratago go se bolela?” Ba bangwe ba re: “O bonagala e le yo a bolelago ka medingwana e šele.” Se e be e le ka baka la gore o be a bolela ditaba tše dibotse tša Jesu le ka tsogo."
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ka gona ba mo swara ba mo iša Areopago, ba re: “Na o ka re tsebiša thuto ye e mpsha yeo o bolelago ka yona?"
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gobane o re tlišetša dilo tše mpsha ditsebeng tša rena. Ka gona re rata go tseba seo se bolelwago ke dilo tše.”"
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ge e le gabotse, Baathene ka moka le batho bašele bao ba dulago moo ba be ba fetša nako ya bona ba sa dire selo ge e se go laodiša se sengwe goba go theetša selo se sengwe se sefsa."
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bjale Paulo a ema gare ga Areopago a re: “Banna ba Athene, ke bona gore dilong ka moka le bonagala le ineetše kudu go boifeng medingwana go feta ba bangwe."
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ka mohlala, ge ke be ke dutše ke feta gomme ke lebeledišiša dilo tša lena tše kgethwa ke ile ka ba ka hwetša aletare yeo go yona go ngwadilwego gore: ‘Go Modimo wa go se Tsebje.’ Ka gona, seo le se rapelago le sa tsebe, sona seo ke le tsebiša sona."
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Modimo yo a dirilego lefase le dilo ka moka tše di lego go lona, ka ge yena Yo e le Morena wa legodimo le lefase, ga a dule ditempeleng tše di dirilwego ka diatla tša batho,"
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 le gona ga a hlankelwe ka diatla tša batho bjalo ka ge eka o be a nyaka se sengwe, gobane yena ka noši o nea batho ka moka bophelo le mohemo le dilo ka moka."
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Go tšwa mothong o tee o dirile setšhaba se sengwe le se sengwe sa batho, gore ba dule godimo ga lefase ka moka, e bile o laetše gore go be le dinako tše di beilwego le mellwane e beilwego ya moo batho ba bego ba tla dula gona,"
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 gore ba tsome Modimo ge e ba ba ka mo phopholetša gomme ba mo hwetša e le ka kgonthe, gobane ge e le gabotse ga a kgole le yo mongwe le yo mongwe wa rena."
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Gobane ka yena re na le bophelo, re a sepela e bile re gona, go etša ge ba bangwe ba direti tša lena ba boletše gore: ‘Gobane re bile re bana ba gagwe.’"
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ka gona, ka ge re le bana ba Modimo, ga se ra swanela go nagana gore Modimo o swana le gauta, silifera goba leswika, go swana le selo se se betlilwego ka bokgabo le go thalwa ke motho."
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ke therešo gore Modimo o hlokomologile dinako tša go se tsebe mo go bjalo, eupša bjale o botša batho ka moka kae le kae gore ba swanetše go itshola."
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gobane o beile letšatši leo ka lona a rerago go ahlola lefase ka toko a diriša motho yo a mmeilego; gomme o tiišeditše batho ka moka ka ge a mo tsošitše bahung.”"
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bjale ge ba kwele ka tsogo ya bahu, ba bangwe ba mo kwera, mola ba bangwe ba ile ba re: “Re tla buša re go kwa.”"
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Paulo a napa a tloga gare ga bona,"
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 eupša banna ba bangwe ba mo tlatša gomme ba fetoga badumedi. Gare ga bona go be go na le Dionisio moahlodi wa kgoro ya Areopago, mosadi yo a bitšwago Damarisi, le ba bangwe ka ntle le bona."
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.