Atos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale batho ba bangwe ba theoga ba etšwa Judea gomme ba ruta bana babo bona ba re: “Ka ntle le ge le ka bolotšwa go ya ka mokgwa wa Moshe, le ka se phološwe.”"
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Eupša ge Paulo le Baranaba ba fapane e bile ba ngangišane le bona kudu, go ile gwa rulaganywa gore Paulo, Baranaba le ba bangwe ba bona ba rotogele go baapostola le bagolo Jerusalema mabapi le ngangišano ye."
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ka gona eitše ge phuthego e ba felegeditše sebakanyana, banna bao ba tšwela pele ka tsela ya bona ba feta Fenikia le Samaria, ba laodiša ka botlalo tshokologo ya batho ba ditšhaba; ba be ba dira gore bana babo bona ka moka ba thabe kudu."
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ge ba fihla Jerusalema ba ile ba amogelwa ka botho ke phuthego le baapostola le bagolo gomme ba anega dilo tše dintši tše Modimo a di dirilego ka bona."
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lega go le bjalo, ba bangwe ba sehlotswana sa bokgelogi sa Bafarisei bao ba bego ba fetogile badumedi ba ema ditulong tša bona ba re: “Go nyakega gore badumedi bao e sego Bajuda ba bolotšwe gomme ba laelwe gore ba boloke molao wa Moshe.”"
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ka gona baapostola le bagolo ba kgobokana gore ba bontšhane ka taba ye."
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ka morago ga go boledišana nako e telele, Petro a ema a re go bona: “Banna, bana bešo, le tseba gabotse gore go tloga mehleng ya bogologolo Modimo o kgethile gare ga lena gore ka molomo wa ka batho ba ditšhaba ba swanetše go kwa lentšu la ditaba tše dibotse gomme ba dumele."
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Le gona Modimo yo a tsebago pelo, o hlatsela se ka go ba nea moya o mokgethwa, go etša ge a dirile bjalo le go rena."
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ga se a dira phapano le gatee magareng ga rena le bona, eupša o sekišitše dipelo tša bona ka tumelo."
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ka gona, bjale ke ka baka la’ng le leka Modimo ka go rweša barutiwa joko molaleng, yeo rena le ge e le borakgolokhukhu ba rena re sa kago ra kgona go e rwala?"
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lega go le bjalo, re na le tumelo ya gore re tla phološwa ka botho bjo bogolo bja Morena Jesu ka tsela e swanago le ya bona.”"
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ke moka lešaba ka moka la homola gomme la theetša ge Baranaba le Paulo ba laodiša dipontšho tše dintši le mehlolo yeo Modimo a e dirilego ka bona gare ga ditšhaba."
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Eitše ge ba homotše, Jakobo a re: “Banna, bana bešo, nkweng."
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simeoni o laodišitše ka botlalo kamoo Modimo ka lekga la pele a ilego a retologela ditšhabeng go amogela batho ba leina la gagwe go tšwa go tšona."
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Le gona mantšu a Baporofeta a dumelelana le se, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Ka morago ga dilo tše ke tla boa ka tsošološa mošaša wa Dafida wo o welego; ka ba ka tsošološa mašope a wona le go o hloma lefsa,"
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 e le gore bao ba šalago ba tsome Jehofa ka phišego, gotee le batho ba ditšhaba ka moka, e lego batho bao ba bitšwago ka leina la ka, go re’alo Jehofa, yo a dirago gore dilo tše,"
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 di tsebje go tloga kgale.’"
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ka gona phetho ya ka ga se go tshwenya bao ba tšwago ditšhabeng bao ba sokologelago go Modimo,"
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 eupša ke go ba ngwalela gore ba ile dilo tše di šilafaditšwego ke medingwana, bootswa, diphoofolo tše di kgamilwego le madi."
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gobane go tloga mehleng ya bogologolo Moshe o bile le bao ba bolelago ka yena motseng o mongwe le o mongwe, gobane go balwa mangwalo a gagwe ka go hlaboša disinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe.”"
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ka gona baapostola le bagolo gotee le phuthego ka moka ba phetha ka go roma banna bao ba kgethilwego gare ga bona gore ba ye Antiokia gotee le Paulo le Baranaba, e lego Judase yo a bego a bitšwa Barasaba gotee le Silase, banna bao ba etelelago pele gare ga bana babo bona."
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ba ngwala ka seatla sa bona ba re: “Go tšwa go bana babo lena, e lego baapostola le bagolo, go lena bana babo rena bao ba lego Antiokia, Siria le Tsilitsia bao ba tšwago ditšhabeng, re re: Madume!"
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ka ge re kwele gore ba bangwe gare ga rena ba le tshwentše ka dipolelo, ba leka go phekgola meoya ya lena, gaešita le ge re sa ka ra ba nea ditaelo le ge e le dife,"
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 re dumelelane ka lentšu letee gore re kgethe banna re ba rome go lena gotee le baratiwa ba rena, Baranaba le Paulo,"
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 banna bao ba gafilego meoya ya bona ka baka la leina la Morena wa rena Jesu Kriste."
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ka gona re roma Judase le Silase gore le bona ba bege dilo tše di swanago ka molomo."
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Gobane moya o mokgethwa le rena re bone e le mo go swanetšego gore re se ke ra le okeletša boima bjo bongwe, ge e se dilo tše tšeo di nyakegago,"
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 gore le dule le ila dilo tšeo di hlabetšwego medingwana ya diswantšho, madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa. Ge e ba le phema dilo tše ka mo go feletšego, le tla atlega. Bophelo bjo bobotse go lena!”"
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ka gona ge banna ba ba filwe tsela, ba theogela Antiokia, ba kgobokanya mašaba a barutiwa gotee gomme ba a nea lengwalo."
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Eitše ge le badilwe, mašaba a thabela kgothatšo yeo."
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ke moka Judase le Silase ka ge bona ka noši e be e le baporofeta, ba ile ba kgothatša bana babo bona ka dipolelo tše dintši gomme ba ba matlafatša."
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ka morago ga ge ba feditše nakonyana moo, ba ile ba lokollwa ka khutšo ke bana babo bona gore ba ye go bao ba bego ba ba romile."
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ——"
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Lega go le bjalo, Paulo le Baranaba gotee le ba bangwe ba bantši, ba dula Antiokia ba ruta le go bolela ditaba tše dibotse tša lentšu la Jehofa."
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Bjale ka morago ga matšatši a sego kae Paulo a re go Baranaba: “A re leke ka gohle gore re boele re etele bana babo rena go o mongwe le o mongwe wa metse yeo go yona re ilego ra tsebatša lentšu la Jehofa re yo bona kamoo ba phelago ka gona.”"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranaba yena o be a ikemišeditše go sepela le Johane, yo a bego a bitšwa Mareka."
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Eupša Paulo o be a sa nyake gore ba sepele le yena, ka ge a ile a ba tlogela Pamfilia gomme a sa ka a ya le bona modirong."
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ke moka gwa tsoga ngangišano e bogale, moo ba ilego ba arogana; Baranaba a tloga le Mareka ba sesela Tsipero."
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulo a kgetha Silase gomme ka morago ga ge bana babo ba mo gafetše Jehofa e le gore a mmontšhe botho bja gagwe bjo bogolo, ya ba gona a tlogago."
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 A feta Siria le Tsilitsia, a matlafatša diphuthego."
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.