Atos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale batho ba bangwe ba theoga ba etšwa Judea gomme ba ruta bana babo bona ba re: “Ka ntle le ge le ka bolotšwa go ya ka mokgwa wa Moshe, le ka se phološwe.”"
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Eupša ge Paulo le Baranaba ba fapane e bile ba ngangišane le bona kudu, go ile gwa rulaganywa gore Paulo, Baranaba le ba bangwe ba bona ba rotogele go baapostola le bagolo Jerusalema mabapi le ngangišano ye."
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ka gona eitše ge phuthego e ba felegeditše sebakanyana, banna bao ba tšwela pele ka tsela ya bona ba feta Fenikia le Samaria, ba laodiša ka botlalo tshokologo ya batho ba ditšhaba; ba be ba dira gore bana babo bona ka moka ba thabe kudu."
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ge ba fihla Jerusalema ba ile ba amogelwa ka botho ke phuthego le baapostola le bagolo gomme ba anega dilo tše dintši tše Modimo a di dirilego ka bona."
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Lega go le bjalo, ba bangwe ba sehlotswana sa bokgelogi sa Bafarisei bao ba bego ba fetogile badumedi ba ema ditulong tša bona ba re: “Go nyakega gore badumedi bao e sego Bajuda ba bolotšwe gomme ba laelwe gore ba boloke molao wa Moshe.”"
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ka gona baapostola le bagolo ba kgobokana gore ba bontšhane ka taba ye."
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ka morago ga go boledišana nako e telele, Petro a ema a re go bona: “Banna, bana bešo, le tseba gabotse gore go tloga mehleng ya bogologolo Modimo o kgethile gare ga lena gore ka molomo wa ka batho ba ditšhaba ba swanetše go kwa lentšu la ditaba tše dibotse gomme ba dumele."
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Le gona Modimo yo a tsebago pelo, o hlatsela se ka go ba nea moya o mokgethwa, go etša ge a dirile bjalo le go rena."
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ga se a dira phapano le gatee magareng ga rena le bona, eupša o sekišitše dipelo tša bona ka tumelo."
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ka gona, bjale ke ka baka la’ng le leka Modimo ka go rweša barutiwa joko molaleng, yeo rena le ge e le borakgolokhukhu ba rena re sa kago ra kgona go e rwala?"
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Lega go le bjalo, re na le tumelo ya gore re tla phološwa ka botho bjo bogolo bja Morena Jesu ka tsela e swanago le ya bona.”"
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ke moka lešaba ka moka la homola gomme la theetša ge Baranaba le Paulo ba laodiša dipontšho tše dintši le mehlolo yeo Modimo a e dirilego ka bona gare ga ditšhaba."
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Eitše ge ba homotše, Jakobo a re: “Banna, bana bešo, nkweng."
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simeoni o laodišitše ka botlalo kamoo Modimo ka lekga la pele a ilego a retologela ditšhabeng go amogela batho ba leina la gagwe go tšwa go tšona."
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Le gona mantšu a Baporofeta a dumelelana le se, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ka morago ga dilo tše ke tla boa ka tsošološa mošaša wa Dafida wo o welego; ka ba ka tsošološa mašope a wona le go o hloma lefsa,"
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 e le gore bao ba šalago ba tsome Jehofa ka phišego, gotee le batho ba ditšhaba ka moka, e lego batho bao ba bitšwago ka leina la ka, go re’alo Jehofa, yo a dirago gore dilo tše,"
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 di tsebje go tloga kgale.’"
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ka gona phetho ya ka ga se go tshwenya bao ba tšwago ditšhabeng bao ba sokologelago go Modimo,"
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 eupša ke go ba ngwalela gore ba ile dilo tše di šilafaditšwego ke medingwana, bootswa, diphoofolo tše di kgamilwego le madi."
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Gobane go tloga mehleng ya bogologolo Moshe o bile le bao ba bolelago ka yena motseng o mongwe le o mongwe, gobane go balwa mangwalo a gagwe ka go hlaboša disinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe.”"
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ka gona baapostola le bagolo gotee le phuthego ka moka ba phetha ka go roma banna bao ba kgethilwego gare ga bona gore ba ye Antiokia gotee le Paulo le Baranaba, e lego Judase yo a bego a bitšwa Barasaba gotee le Silase, banna bao ba etelelago pele gare ga bana babo bona."
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ba ngwala ka seatla sa bona ba re: “Go tšwa go bana babo lena, e lego baapostola le bagolo, go lena bana babo rena bao ba lego Antiokia, Siria le Tsilitsia bao ba tšwago ditšhabeng, re re: Madume!"
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ka ge re kwele gore ba bangwe gare ga rena ba le tshwentše ka dipolelo, ba leka go phekgola meoya ya lena, gaešita le ge re sa ka ra ba nea ditaelo le ge e le dife,"
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 re dumelelane ka lentšu letee gore re kgethe banna re ba rome go lena gotee le baratiwa ba rena, Baranaba le Paulo,"
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 banna bao ba gafilego meoya ya bona ka baka la leina la Morena wa rena Jesu Kriste."
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ka gona re roma Judase le Silase gore le bona ba bege dilo tše di swanago ka molomo."
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Gobane moya o mokgethwa le rena re bone e le mo go swanetšego gore re se ke ra le okeletša boima bjo bongwe, ge e se dilo tše tšeo di nyakegago,"
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 gore le dule le ila dilo tšeo di hlabetšwego medingwana ya diswantšho, madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa. Ge e ba le phema dilo tše ka mo go feletšego, le tla atlega. Bophelo bjo bobotse go lena!”"
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ka gona ge banna ba ba filwe tsela, ba theogela Antiokia, ba kgobokanya mašaba a barutiwa gotee gomme ba a nea lengwalo."
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Eitše ge le badilwe, mašaba a thabela kgothatšo yeo."
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ke moka Judase le Silase ka ge bona ka noši e be e le baporofeta, ba ile ba kgothatša bana babo bona ka dipolelo tše dintši gomme ba ba matlafatša."
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ka morago ga ge ba feditše nakonyana moo, ba ile ba lokollwa ka khutšo ke bana babo bona gore ba ye go bao ba bego ba ba romile."
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ——"
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Lega go le bjalo, Paulo le Baranaba gotee le ba bangwe ba bantši, ba dula Antiokia ba ruta le go bolela ditaba tše dibotse tša lentšu la Jehofa."
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Bjale ka morago ga matšatši a sego kae Paulo a re go Baranaba: “A re leke ka gohle gore re boele re etele bana babo rena go o mongwe le o mongwe wa metse yeo go yona re ilego ra tsebatša lentšu la Jehofa re yo bona kamoo ba phelago ka gona.”"
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Baranaba yena o be a ikemišeditše go sepela le Johane, yo a bego a bitšwa Mareka."
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Eupša Paulo o be a sa nyake gore ba sepele le yena, ka ge a ile a ba tlogela Pamfilia gomme a sa ka a ya le bona modirong."
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ke moka gwa tsoga ngangišano e bogale, moo ba ilego ba arogana; Baranaba a tloga le Mareka ba sesela Tsipero."
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo a kgetha Silase gomme ka morago ga ge bana babo ba mo gafetše Jehofa e le gore a mmontšhe botho bja gagwe bjo bogolo, ya ba gona a tlogago."
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 A feta Siria le Tsilitsia, a matlafatša diphuthego."
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.