Atos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale batho ba bangwe ba theoga ba etšwa Judea gomme ba ruta bana babo bona ba re: “Ka ntle le ge le ka bolotšwa go ya ka mokgwa wa Moshe, le ka se phološwe.”"
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Eupša ge Paulo le Baranaba ba fapane e bile ba ngangišane le bona kudu, go ile gwa rulaganywa gore Paulo, Baranaba le ba bangwe ba bona ba rotogele go baapostola le bagolo Jerusalema mabapi le ngangišano ye."
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ka gona eitše ge phuthego e ba felegeditše sebakanyana, banna bao ba tšwela pele ka tsela ya bona ba feta Fenikia le Samaria, ba laodiša ka botlalo tshokologo ya batho ba ditšhaba; ba be ba dira gore bana babo bona ka moka ba thabe kudu."
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ge ba fihla Jerusalema ba ile ba amogelwa ka botho ke phuthego le baapostola le bagolo gomme ba anega dilo tše dintši tše Modimo a di dirilego ka bona."
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Lega go le bjalo, ba bangwe ba sehlotswana sa bokgelogi sa Bafarisei bao ba bego ba fetogile badumedi ba ema ditulong tša bona ba re: “Go nyakega gore badumedi bao e sego Bajuda ba bolotšwe gomme ba laelwe gore ba boloke molao wa Moshe.”"
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ka gona baapostola le bagolo ba kgobokana gore ba bontšhane ka taba ye."
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ka morago ga go boledišana nako e telele, Petro a ema a re go bona: “Banna, bana bešo, le tseba gabotse gore go tloga mehleng ya bogologolo Modimo o kgethile gare ga lena gore ka molomo wa ka batho ba ditšhaba ba swanetše go kwa lentšu la ditaba tše dibotse gomme ba dumele."
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Le gona Modimo yo a tsebago pelo, o hlatsela se ka go ba nea moya o mokgethwa, go etša ge a dirile bjalo le go rena."
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ga se a dira phapano le gatee magareng ga rena le bona, eupša o sekišitše dipelo tša bona ka tumelo."
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ka gona, bjale ke ka baka la’ng le leka Modimo ka go rweša barutiwa joko molaleng, yeo rena le ge e le borakgolokhukhu ba rena re sa kago ra kgona go e rwala?"
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lega go le bjalo, re na le tumelo ya gore re tla phološwa ka botho bjo bogolo bja Morena Jesu ka tsela e swanago le ya bona.”"
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ke moka lešaba ka moka la homola gomme la theetša ge Baranaba le Paulo ba laodiša dipontšho tše dintši le mehlolo yeo Modimo a e dirilego ka bona gare ga ditšhaba."
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Eitše ge ba homotše, Jakobo a re: “Banna, bana bešo, nkweng."
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simeoni o laodišitše ka botlalo kamoo Modimo ka lekga la pele a ilego a retologela ditšhabeng go amogela batho ba leina la gagwe go tšwa go tšona."
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Le gona mantšu a Baporofeta a dumelelana le se, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Ka morago ga dilo tše ke tla boa ka tsošološa mošaša wa Dafida wo o welego; ka ba ka tsošološa mašope a wona le go o hloma lefsa,"
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 e le gore bao ba šalago ba tsome Jehofa ka phišego, gotee le batho ba ditšhaba ka moka, e lego batho bao ba bitšwago ka leina la ka, go re’alo Jehofa, yo a dirago gore dilo tše,"
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 di tsebje go tloga kgale.’"
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ka gona phetho ya ka ga se go tshwenya bao ba tšwago ditšhabeng bao ba sokologelago go Modimo,"
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 eupša ke go ba ngwalela gore ba ile dilo tše di šilafaditšwego ke medingwana, bootswa, diphoofolo tše di kgamilwego le madi."
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gobane go tloga mehleng ya bogologolo Moshe o bile le bao ba bolelago ka yena motseng o mongwe le o mongwe, gobane go balwa mangwalo a gagwe ka go hlaboša disinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe.”"
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ka gona baapostola le bagolo gotee le phuthego ka moka ba phetha ka go roma banna bao ba kgethilwego gare ga bona gore ba ye Antiokia gotee le Paulo le Baranaba, e lego Judase yo a bego a bitšwa Barasaba gotee le Silase, banna bao ba etelelago pele gare ga bana babo bona."
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ba ngwala ka seatla sa bona ba re: “Go tšwa go bana babo lena, e lego baapostola le bagolo, go lena bana babo rena bao ba lego Antiokia, Siria le Tsilitsia bao ba tšwago ditšhabeng, re re: Madume!"
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ka ge re kwele gore ba bangwe gare ga rena ba le tshwentše ka dipolelo, ba leka go phekgola meoya ya lena, gaešita le ge re sa ka ra ba nea ditaelo le ge e le dife,"
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 re dumelelane ka lentšu letee gore re kgethe banna re ba rome go lena gotee le baratiwa ba rena, Baranaba le Paulo,"
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 banna bao ba gafilego meoya ya bona ka baka la leina la Morena wa rena Jesu Kriste."
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ka gona re roma Judase le Silase gore le bona ba bege dilo tše di swanago ka molomo."
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Gobane moya o mokgethwa le rena re bone e le mo go swanetšego gore re se ke ra le okeletša boima bjo bongwe, ge e se dilo tše tšeo di nyakegago,"
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 gore le dule le ila dilo tšeo di hlabetšwego medingwana ya diswantšho, madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa. Ge e ba le phema dilo tše ka mo go feletšego, le tla atlega. Bophelo bjo bobotse go lena!”"
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ka gona ge banna ba ba filwe tsela, ba theogela Antiokia, ba kgobokanya mašaba a barutiwa gotee gomme ba a nea lengwalo."
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Eitše ge le badilwe, mašaba a thabela kgothatšo yeo."
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ke moka Judase le Silase ka ge bona ka noši e be e le baporofeta, ba ile ba kgothatša bana babo bona ka dipolelo tše dintši gomme ba ba matlafatša."
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ka morago ga ge ba feditše nakonyana moo, ba ile ba lokollwa ka khutšo ke bana babo bona gore ba ye go bao ba bego ba ba romile."
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 ——"
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Lega go le bjalo, Paulo le Baranaba gotee le ba bangwe ba bantši, ba dula Antiokia ba ruta le go bolela ditaba tše dibotse tša lentšu la Jehofa."
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Bjale ka morago ga matšatši a sego kae Paulo a re go Baranaba: “A re leke ka gohle gore re boele re etele bana babo rena go o mongwe le o mongwe wa metse yeo go yona re ilego ra tsebatša lentšu la Jehofa re yo bona kamoo ba phelago ka gona.”"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Baranaba yena o be a ikemišeditše go sepela le Johane, yo a bego a bitšwa Mareka."
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Eupša Paulo o be a sa nyake gore ba sepele le yena, ka ge a ile a ba tlogela Pamfilia gomme a sa ka a ya le bona modirong."
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ke moka gwa tsoga ngangišano e bogale, moo ba ilego ba arogana; Baranaba a tloga le Mareka ba sesela Tsipero."
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulo a kgetha Silase gomme ka morago ga ge bana babo ba mo gafetše Jehofa e le gore a mmontšhe botho bja gagwe bjo bogolo, ya ba gona a tlogago."
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 A feta Siria le Tsilitsia, a matlafatša diphuthego."
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.