Atos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale batho ba bangwe ba theoga ba etšwa Judea gomme ba ruta bana babo bona ba re: “Ka ntle le ge le ka bolotšwa go ya ka mokgwa wa Moshe, le ka se phološwe.”"
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Eupša ge Paulo le Baranaba ba fapane e bile ba ngangišane le bona kudu, go ile gwa rulaganywa gore Paulo, Baranaba le ba bangwe ba bona ba rotogele go baapostola le bagolo Jerusalema mabapi le ngangišano ye."
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ka gona eitše ge phuthego e ba felegeditše sebakanyana, banna bao ba tšwela pele ka tsela ya bona ba feta Fenikia le Samaria, ba laodiša ka botlalo tshokologo ya batho ba ditšhaba; ba be ba dira gore bana babo bona ka moka ba thabe kudu."
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ge ba fihla Jerusalema ba ile ba amogelwa ka botho ke phuthego le baapostola le bagolo gomme ba anega dilo tše dintši tše Modimo a di dirilego ka bona."
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Lega go le bjalo, ba bangwe ba sehlotswana sa bokgelogi sa Bafarisei bao ba bego ba fetogile badumedi ba ema ditulong tša bona ba re: “Go nyakega gore badumedi bao e sego Bajuda ba bolotšwe gomme ba laelwe gore ba boloke molao wa Moshe.”"
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ka gona baapostola le bagolo ba kgobokana gore ba bontšhane ka taba ye."
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ka morago ga go boledišana nako e telele, Petro a ema a re go bona: “Banna, bana bešo, le tseba gabotse gore go tloga mehleng ya bogologolo Modimo o kgethile gare ga lena gore ka molomo wa ka batho ba ditšhaba ba swanetše go kwa lentšu la ditaba tše dibotse gomme ba dumele."
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Le gona Modimo yo a tsebago pelo, o hlatsela se ka go ba nea moya o mokgethwa, go etša ge a dirile bjalo le go rena."
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ga se a dira phapano le gatee magareng ga rena le bona, eupša o sekišitše dipelo tša bona ka tumelo."
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ka gona, bjale ke ka baka la’ng le leka Modimo ka go rweša barutiwa joko molaleng, yeo rena le ge e le borakgolokhukhu ba rena re sa kago ra kgona go e rwala?"
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lega go le bjalo, re na le tumelo ya gore re tla phološwa ka botho bjo bogolo bja Morena Jesu ka tsela e swanago le ya bona.”"
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ke moka lešaba ka moka la homola gomme la theetša ge Baranaba le Paulo ba laodiša dipontšho tše dintši le mehlolo yeo Modimo a e dirilego ka bona gare ga ditšhaba."
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Eitše ge ba homotše, Jakobo a re: “Banna, bana bešo, nkweng."
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simeoni o laodišitše ka botlalo kamoo Modimo ka lekga la pele a ilego a retologela ditšhabeng go amogela batho ba leina la gagwe go tšwa go tšona."
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Le gona mantšu a Baporofeta a dumelelana le se, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe:"
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ka morago ga dilo tše ke tla boa ka tsošološa mošaša wa Dafida wo o welego; ka ba ka tsošološa mašope a wona le go o hloma lefsa,"
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 e le gore bao ba šalago ba tsome Jehofa ka phišego, gotee le batho ba ditšhaba ka moka, e lego batho bao ba bitšwago ka leina la ka, go re’alo Jehofa, yo a dirago gore dilo tše,"
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 di tsebje go tloga kgale.’"
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ka gona phetho ya ka ga se go tshwenya bao ba tšwago ditšhabeng bao ba sokologelago go Modimo,"
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 eupša ke go ba ngwalela gore ba ile dilo tše di šilafaditšwego ke medingwana, bootswa, diphoofolo tše di kgamilwego le madi."
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gobane go tloga mehleng ya bogologolo Moshe o bile le bao ba bolelago ka yena motseng o mongwe le o mongwe, gobane go balwa mangwalo a gagwe ka go hlaboša disinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe.”"
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ka gona baapostola le bagolo gotee le phuthego ka moka ba phetha ka go roma banna bao ba kgethilwego gare ga bona gore ba ye Antiokia gotee le Paulo le Baranaba, e lego Judase yo a bego a bitšwa Barasaba gotee le Silase, banna bao ba etelelago pele gare ga bana babo bona."
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ba ngwala ka seatla sa bona ba re: “Go tšwa go bana babo lena, e lego baapostola le bagolo, go lena bana babo rena bao ba lego Antiokia, Siria le Tsilitsia bao ba tšwago ditšhabeng, re re: Madume!"
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ka ge re kwele gore ba bangwe gare ga rena ba le tshwentše ka dipolelo, ba leka go phekgola meoya ya lena, gaešita le ge re sa ka ra ba nea ditaelo le ge e le dife,"
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 re dumelelane ka lentšu letee gore re kgethe banna re ba rome go lena gotee le baratiwa ba rena, Baranaba le Paulo,"
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 banna bao ba gafilego meoya ya bona ka baka la leina la Morena wa rena Jesu Kriste."
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ka gona re roma Judase le Silase gore le bona ba bege dilo tše di swanago ka molomo."
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Gobane moya o mokgethwa le rena re bone e le mo go swanetšego gore re se ke ra le okeletša boima bjo bongwe, ge e se dilo tše tšeo di nyakegago,"
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 gore le dule le ila dilo tšeo di hlabetšwego medingwana ya diswantšho, madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa. Ge e ba le phema dilo tše ka mo go feletšego, le tla atlega. Bophelo bjo bobotse go lena!”"
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ka gona ge banna ba ba filwe tsela, ba theogela Antiokia, ba kgobokanya mašaba a barutiwa gotee gomme ba a nea lengwalo."
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Eitše ge le badilwe, mašaba a thabela kgothatšo yeo."
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ke moka Judase le Silase ka ge bona ka noši e be e le baporofeta, ba ile ba kgothatša bana babo bona ka dipolelo tše dintši gomme ba ba matlafatša."
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ka morago ga ge ba feditše nakonyana moo, ba ile ba lokollwa ka khutšo ke bana babo bona gore ba ye go bao ba bego ba ba romile."
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ——"
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Lega go le bjalo, Paulo le Baranaba gotee le ba bangwe ba bantši, ba dula Antiokia ba ruta le go bolela ditaba tše dibotse tša lentšu la Jehofa."
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Bjale ka morago ga matšatši a sego kae Paulo a re go Baranaba: “A re leke ka gohle gore re boele re etele bana babo rena go o mongwe le o mongwe wa metse yeo go yona re ilego ra tsebatša lentšu la Jehofa re yo bona kamoo ba phelago ka gona.”"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Baranaba yena o be a ikemišeditše go sepela le Johane, yo a bego a bitšwa Mareka."
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Eupša Paulo o be a sa nyake gore ba sepele le yena, ka ge a ile a ba tlogela Pamfilia gomme a sa ka a ya le bona modirong."
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ke moka gwa tsoga ngangišano e bogale, moo ba ilego ba arogana; Baranaba a tloga le Mareka ba sesela Tsipero."
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo a kgetha Silase gomme ka morago ga ge bana babo ba mo gafetše Jehofa e le gore a mmontšhe botho bja gagwe bjo bogolo, ya ba gona a tlogago."
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 A feta Siria le Tsilitsia, a matlafatša diphuthego."
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.