Atos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale Antiokia go be go na le baporofeta le barutiši phuthegong ya moo. Bona ke Baranaba, Simeoni yo a bego a bitšwa Nigere, Lukio wa Kirene, Manaene yo a rutilwego le Heroda mmuši wa selete, le Saulo."
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ge ba be ba dutše ba hlankela Jehofa phatlalatša e bile ba ikona dijo, moya o mokgethwa wa re: “Bjale nkgetheleng Baranaba le Saulo bakeng sa modiro wo ke ba bileditšego wona.”"
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ke moka ba ikona dijo, ba rapela, ba ba bea diatla gomme ba ba lesa ba sepela."
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ka gona banna ba bao ba romilwego ke moya o mokgethwa ba theogela Seleukia, go tloga moo ba sesela sehlakahlakeng sa Tsipero."
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ge ba fihla Salami ba gaša lentšu la Modimo disinagogeng tša Bajuda. Ba be ba bile ba na le Johane e le modiredi."
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ge ba sepetše go phatša sehlakahlaka seo ka moka go fihla Phafo, ba gahlana le monna yo mongwe wa Mojuda yo a bitšwago Bara-Jesu yoo e bego e le senoge e bile e le moporofeta wa maaka."
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 O be a na le molaodi wa selete e lego Seregio Paulose, monna wa tlhaologanyo. Ge a bileditše Baranaba le Saulo go yena, monna yo o ile a tsoma ka phišego go kwa lentšu la Modimo."
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Eupša Elima wa senoge (yeo ge e le gabotse ke tsela yeo leina la gagwe le fetolelwago ka yona) a ba ganetša, a nyaka go dira gore molaodi wa selete a furalele tumelo."
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saulo yoo gape e lego Paulo, ge a tletše moya o mokgethwa a mo tsepelela"
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 gomme a re: “Wena monna yo a tletšego mohuta o mongwe le o mongwe wa boradia le wa bonokwane, wena morwa wa Diabolo, wena lenaba la se sengwe le se sengwe sa go loka, na o ka se lese go šarakanya ditsela tše di lokilego tša Jehofa?"
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Bjale tseba gore seatla sa Jehofa se godimo ga gago, o tla foufala, wa se bone seetša sa letšatši ka lebakanyana.” Gateetee kgodi e koto le leswiswi tša wela godimo ga gagwe gomme a sepela a tšama a nyaka batho gore ba mo hlahle ka seatla."
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ke moka molaodi wa selete ge a bona seo se diregilego, a fetoga modumedi ka ge a be a tlabilwe ke thuto ya Jehofa."
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Banna bao gotee le Paulo, bjale ba tšea leeto la ka lewatleng go tloga Phafo gomme ba fihla Perega, Pamfilia. Eupša Johane a tloga go bona a boela Jerusalema."
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lega go le bjalo, ba tloga Perega ba tla Antiokia kua Pisidia. Ba ya sinagogeng ka letšatši la sabatha, ba dula fase."
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ka morago ga go balwa phatlalatša ga Molao le Baporofeta, balaodi ba okamelago ba sinagoge ba romela lentšu go bona ba re: “Banna, bana bešo, ge e ba go na le lentšu le ge e le lefe la kgothatšo leo le nago le lona bakeng sa batho, le boleleng.”"
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ka gona, Paulo a ema a bontšha ka seatla sa gagwe gore ba homole gomme a re: “Banna, Baisiraele le lena ba bangwe bao le boifago Modimo, ntheetšeng."
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Modimo wa batho ba ba Isiraele o kgethile borakgolokhukhu ba rena, a ba godiša nakong ya bodiiledi bja bona nageng ya Egipita gomme a ba ntšha go yona ka letsogo le le emišitšwego."
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ka lebaka la mo e ka bago nywaga e masomenne o ile a ba kgotlelela kua lešokeng."
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ka morago ga go fediša ditšhaba tše šupa nageng ya Kanana, o ile a aba naga ya bona ka matengwa."
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Seo ka moka se diragetše mo e ka bago nywageng e makgolonne-masomehlano (450). “Ka morago ga dilo tše o ile a ba nea baahlodi go fihla ka Samuele moporofeta."
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Eupša go tloga nakong yeo go ya pele ba ile ba nyaka kgoši, gomme Modimo a ba nea Saulo morwa wa Kishe, monna wa moloko wa Benjamini, ka nywaga e masomenne."
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ka morago ga go mo tloša o ile a ba tsošetša Dafida e le kgoši, yoo ka yena a neilego bohlatse gomme a re: ‘Ke hweditše Dafida morwa wa Jese e le monna yo a kwanago le pelo ya ka, yo a tlago go dira dilo ka moka tšeo ke di kganyogago.’"
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Go tšwa baneng ba monna yo, Modimo go ya ka kholofetšo ya gagwe o tlišeditše Isiraele mophološi, e lego Jesu."
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ka morago ga gore Johane a bolele phatlalatša (pele ga ge go etla yena Yoo) gore batho ka moka ba Isiraele ba kolobetšwe e le go bontšha gore ba a itshola."
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Eupša ge Johane a phetha tsela ya gagwe, o ile a re: ‘Le nagana gore ke nna mang? Ga se nna yena. Eupša go na le yo a tlago ka morago ga ka yo ke sa swanelegego go hunolla diramphašane tša dinao tša gagwe.’"
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Banna, bana bešo, lena bana ba lešika la Aborahama le lena ba bangwe bao le lego gare ga bao ba boifago Modimo, lentšu la phološo ye le rometšwe go rena."
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Gobane badudi ba Jerusalema le babuši ba bona ga se ba ka ba lemoga yena Yo, eupša ge ba be ba mo ahlola, ba ile ba phethagatša tšeo di boletšwego ke Baporofeta, e lego dilo tšeo di balwago ka go hlaboša ka Sabatha e nngwe le e nngwe."
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Gaešita le ge ba sa hwetša lebaka la go swanelwa ke lehu, ba ile ba kgopela Pilato ka šiši gore a bolawe."
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Bjale ge ba feditše go phetha dilo ka moka tšeo di bego di ngwadilwe mabapi le yena, ba mo fološa koteng ba mo robatša lebitleng."
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung;"
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 gomme ka matšatši a mantši o ile a bonagala go bao ba bego ba rotogile le yena go tloga Galilea go ya Jerusalema. Bona bao mo nakong ye ke dihlatse tša gagwe go batho."
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ka gona re le botša ditaba tše dibotse tša mabapi le kholofetšo yeo e dirilwego go borakgolokhukhu ba rena."
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Modimo o e phethagaditše ka mo go feletšego go rena bana ba bona ka gore a tsoše Jesu; go etša ge go ngwadilwe psalmeng ya bobedi gore: ‘O morwa wa ka, nna lehono ke Tatago.’"
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Therešo yeo ya gore o mo tsošitše bahung le go mo rerela gore a se hlwe a eya tshenyegong, o e boletše ka tsela ye: ‘Ke tla le bontšha botho bjo bo botegago bjo bo holofeditšwego Dafida.’"
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ka gona go psalme e nngwe o itše: ‘O ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola.’"
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ka lehlakoreng le lengwe Dafida o ile a hlankela Modimo molokong wa gagwe, a robala lehung gomme a latšwa le borakgolokhukhu ba gagwe, a bona go bola."
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ka lehlakoreng le lengwe, yo Modimo a mo tsošitšego ga se a bona go bola."
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Ka gona bana bešo, tsebang gore ka yena Yo go lebalelwa ga dibe go tsebatšwa go lena;"
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 le gore dilong tšohle tšeo go tšona le bego le ka se bolelwe gore ga le na molato ka molao wa Moshe, yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago o bolelwa e le yo a se nago le molato ka yena Yo."
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ka gona hlokomelang gore seo se boletšwego Baporofeteng ga se le tlele:"
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Bonang se lena banyatši gomme le makale, le nyamelele gobane go na le modiro wo ke o phethago mehleng ya lena, e lego modiro woo le gatee le ka se o dumelego gaešita le ge motho le ge e le ofe a ka le laodišetša wona ka botlalo.’”"
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Bjale eitše ge ba etšwa, batho ba ba lopa gore ba ba botše ditaba tše ka sabatha e latelago."
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ka gona, ka morago ga ge kopano ya sinagoge e phatlaletše, Bajuda ba bantši le batho bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda bao ba bego ba rapela Modimo ba latela Paulo le Baranaba, bao ge ba bolela le bona ba ilego ba ba opeletša gore ba tšwele pele bothong bjo bogolo bja Modimo."
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ka sabatha e latelago, mo e nyakilego go ba motse ka moka wa kgobokana go tlo kwa lentšu la Jehofa."
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ge Bajuda ba bona lešaba leo, ba ile ba tlala lehufa gomme ba ganetša ka thogako dilo tšeo di bolelwago ke Paulo."
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ka gona Paulo le Baranaba ba bolela le bona ka sebete ba re: “E be e le mo go swanetšego gore lentšu la Modimo le botšwe lena pele. Ka ge le le gana gomme le sa ikahlole le le bao ba swanelwago ke bophelo bjo bo sa felego, gona re retologela ditšhabeng."
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Gobane Jehofa o re neile taelo ka mantšu a: ‘Ke le beile gore le be seetša sa ditšhaba, gore le be phološo go iša pheletšong ya lefase.’”"
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ge ba ditšhaba ba ekwa se, ba thaba le go tagafatša Jehofa, gomme bohle bao ba nago le tshekamelo e swanetšego ka bophelo bjo bo sa felego ba fetoga badumedi."
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Go feta moo, lentšu la Jehofa la phatlalatšwa nageng ka moka."
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Eupša Bajuda ba hlohleletša basadi bao ba bego ba na le botumo bjo bobotse le banna ba maemo ba motse, gomme ba tsošetša Paulo le Baranaba tlaišo, ba ba rakela ka ntle ga mellwane ya bona."
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ka gona ba ile ba ba hlohlorela lerole la dinao tša bona gomme ba ya Ikonia."
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ke moka barutiwa ba tšwela pele ba tlala lethabo le moya o mokgethwa."
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.