Atos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale Antiokia go be go na le baporofeta le barutiši phuthegong ya moo. Bona ke Baranaba, Simeoni yo a bego a bitšwa Nigere, Lukio wa Kirene, Manaene yo a rutilwego le Heroda mmuši wa selete, le Saulo."
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ge ba be ba dutše ba hlankela Jehofa phatlalatša e bile ba ikona dijo, moya o mokgethwa wa re: “Bjale nkgetheleng Baranaba le Saulo bakeng sa modiro wo ke ba bileditšego wona.”"
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ke moka ba ikona dijo, ba rapela, ba ba bea diatla gomme ba ba lesa ba sepela."
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ka gona banna ba bao ba romilwego ke moya o mokgethwa ba theogela Seleukia, go tloga moo ba sesela sehlakahlakeng sa Tsipero."
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ge ba fihla Salami ba gaša lentšu la Modimo disinagogeng tša Bajuda. Ba be ba bile ba na le Johane e le modiredi."
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ge ba sepetše go phatša sehlakahlaka seo ka moka go fihla Phafo, ba gahlana le monna yo mongwe wa Mojuda yo a bitšwago Bara-Jesu yoo e bego e le senoge e bile e le moporofeta wa maaka."
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 O be a na le molaodi wa selete e lego Seregio Paulose, monna wa tlhaologanyo. Ge a bileditše Baranaba le Saulo go yena, monna yo o ile a tsoma ka phišego go kwa lentšu la Modimo."
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Eupša Elima wa senoge (yeo ge e le gabotse ke tsela yeo leina la gagwe le fetolelwago ka yona) a ba ganetša, a nyaka go dira gore molaodi wa selete a furalele tumelo."
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saulo yoo gape e lego Paulo, ge a tletše moya o mokgethwa a mo tsepelela"
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 gomme a re: “Wena monna yo a tletšego mohuta o mongwe le o mongwe wa boradia le wa bonokwane, wena morwa wa Diabolo, wena lenaba la se sengwe le se sengwe sa go loka, na o ka se lese go šarakanya ditsela tše di lokilego tša Jehofa?"
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bjale tseba gore seatla sa Jehofa se godimo ga gago, o tla foufala, wa se bone seetša sa letšatši ka lebakanyana.” Gateetee kgodi e koto le leswiswi tša wela godimo ga gagwe gomme a sepela a tšama a nyaka batho gore ba mo hlahle ka seatla."
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ke moka molaodi wa selete ge a bona seo se diregilego, a fetoga modumedi ka ge a be a tlabilwe ke thuto ya Jehofa."
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Banna bao gotee le Paulo, bjale ba tšea leeto la ka lewatleng go tloga Phafo gomme ba fihla Perega, Pamfilia. Eupša Johane a tloga go bona a boela Jerusalema."
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Lega go le bjalo, ba tloga Perega ba tla Antiokia kua Pisidia. Ba ya sinagogeng ka letšatši la sabatha, ba dula fase."
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ka morago ga go balwa phatlalatša ga Molao le Baporofeta, balaodi ba okamelago ba sinagoge ba romela lentšu go bona ba re: “Banna, bana bešo, ge e ba go na le lentšu le ge e le lefe la kgothatšo leo le nago le lona bakeng sa batho, le boleleng.”"
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ka gona, Paulo a ema a bontšha ka seatla sa gagwe gore ba homole gomme a re: “Banna, Baisiraele le lena ba bangwe bao le boifago Modimo, ntheetšeng."
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Modimo wa batho ba ba Isiraele o kgethile borakgolokhukhu ba rena, a ba godiša nakong ya bodiiledi bja bona nageng ya Egipita gomme a ba ntšha go yona ka letsogo le le emišitšwego."
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ka lebaka la mo e ka bago nywaga e masomenne o ile a ba kgotlelela kua lešokeng."
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ka morago ga go fediša ditšhaba tše šupa nageng ya Kanana, o ile a aba naga ya bona ka matengwa."
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Seo ka moka se diragetše mo e ka bago nywageng e makgolonne-masomehlano (450). “Ka morago ga dilo tše o ile a ba nea baahlodi go fihla ka Samuele moporofeta."
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Eupša go tloga nakong yeo go ya pele ba ile ba nyaka kgoši, gomme Modimo a ba nea Saulo morwa wa Kishe, monna wa moloko wa Benjamini, ka nywaga e masomenne."
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ka morago ga go mo tloša o ile a ba tsošetša Dafida e le kgoši, yoo ka yena a neilego bohlatse gomme a re: ‘Ke hweditše Dafida morwa wa Jese e le monna yo a kwanago le pelo ya ka, yo a tlago go dira dilo ka moka tšeo ke di kganyogago.’"
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Go tšwa baneng ba monna yo, Modimo go ya ka kholofetšo ya gagwe o tlišeditše Isiraele mophološi, e lego Jesu."
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ka morago ga gore Johane a bolele phatlalatša (pele ga ge go etla yena Yoo) gore batho ka moka ba Isiraele ba kolobetšwe e le go bontšha gore ba a itshola."
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eupša ge Johane a phetha tsela ya gagwe, o ile a re: ‘Le nagana gore ke nna mang? Ga se nna yena. Eupša go na le yo a tlago ka morago ga ka yo ke sa swanelegego go hunolla diramphašane tša dinao tša gagwe.’"
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Banna, bana bešo, lena bana ba lešika la Aborahama le lena ba bangwe bao le lego gare ga bao ba boifago Modimo, lentšu la phološo ye le rometšwe go rena."
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Gobane badudi ba Jerusalema le babuši ba bona ga se ba ka ba lemoga yena Yo, eupša ge ba be ba mo ahlola, ba ile ba phethagatša tšeo di boletšwego ke Baporofeta, e lego dilo tšeo di balwago ka go hlaboša ka Sabatha e nngwe le e nngwe."
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Gaešita le ge ba sa hwetša lebaka la go swanelwa ke lehu, ba ile ba kgopela Pilato ka šiši gore a bolawe."
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bjale ge ba feditše go phetha dilo ka moka tšeo di bego di ngwadilwe mabapi le yena, ba mo fološa koteng ba mo robatša lebitleng."
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung;"
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 gomme ka matšatši a mantši o ile a bonagala go bao ba bego ba rotogile le yena go tloga Galilea go ya Jerusalema. Bona bao mo nakong ye ke dihlatse tša gagwe go batho."
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Ka gona re le botša ditaba tše dibotse tša mabapi le kholofetšo yeo e dirilwego go borakgolokhukhu ba rena."
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Modimo o e phethagaditše ka mo go feletšego go rena bana ba bona ka gore a tsoše Jesu; go etša ge go ngwadilwe psalmeng ya bobedi gore: ‘O morwa wa ka, nna lehono ke Tatago.’"
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Therešo yeo ya gore o mo tsošitše bahung le go mo rerela gore a se hlwe a eya tshenyegong, o e boletše ka tsela ye: ‘Ke tla le bontšha botho bjo bo botegago bjo bo holofeditšwego Dafida.’"
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ka gona go psalme e nngwe o itše: ‘O ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola.’"
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ka lehlakoreng le lengwe Dafida o ile a hlankela Modimo molokong wa gagwe, a robala lehung gomme a latšwa le borakgolokhukhu ba gagwe, a bona go bola."
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ka lehlakoreng le lengwe, yo Modimo a mo tsošitšego ga se a bona go bola."
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Ka gona bana bešo, tsebang gore ka yena Yo go lebalelwa ga dibe go tsebatšwa go lena;"
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 le gore dilong tšohle tšeo go tšona le bego le ka se bolelwe gore ga le na molato ka molao wa Moshe, yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago o bolelwa e le yo a se nago le molato ka yena Yo."
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ka gona hlokomelang gore seo se boletšwego Baporofeteng ga se le tlele:"
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Bonang se lena banyatši gomme le makale, le nyamelele gobane go na le modiro wo ke o phethago mehleng ya lena, e lego modiro woo le gatee le ka se o dumelego gaešita le ge motho le ge e le ofe a ka le laodišetša wona ka botlalo.’”"
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Bjale eitše ge ba etšwa, batho ba ba lopa gore ba ba botše ditaba tše ka sabatha e latelago."
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ka gona, ka morago ga ge kopano ya sinagoge e phatlaletše, Bajuda ba bantši le batho bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda bao ba bego ba rapela Modimo ba latela Paulo le Baranaba, bao ge ba bolela le bona ba ilego ba ba opeletša gore ba tšwele pele bothong bjo bogolo bja Modimo."
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ka sabatha e latelago, mo e nyakilego go ba motse ka moka wa kgobokana go tlo kwa lentšu la Jehofa."
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ge Bajuda ba bona lešaba leo, ba ile ba tlala lehufa gomme ba ganetša ka thogako dilo tšeo di bolelwago ke Paulo."
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ka gona Paulo le Baranaba ba bolela le bona ka sebete ba re: “E be e le mo go swanetšego gore lentšu la Modimo le botšwe lena pele. Ka ge le le gana gomme le sa ikahlole le le bao ba swanelwago ke bophelo bjo bo sa felego, gona re retologela ditšhabeng."
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Gobane Jehofa o re neile taelo ka mantšu a: ‘Ke le beile gore le be seetša sa ditšhaba, gore le be phološo go iša pheletšong ya lefase.’”"
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ge ba ditšhaba ba ekwa se, ba thaba le go tagafatša Jehofa, gomme bohle bao ba nago le tshekamelo e swanetšego ka bophelo bjo bo sa felego ba fetoga badumedi."
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Go feta moo, lentšu la Jehofa la phatlalatšwa nageng ka moka."
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Eupša Bajuda ba hlohleletša basadi bao ba bego ba na le botumo bjo bobotse le banna ba maemo ba motse, gomme ba tsošetša Paulo le Baranaba tlaišo, ba ba rakela ka ntle ga mellwane ya bona."
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ka gona ba ile ba ba hlohlorela lerole la dinao tša bona gomme ba ya Ikonia."
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ke moka barutiwa ba tšwela pele ba tlala lethabo le moya o mokgethwa."
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.