Atos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale Antiokia go be go na le baporofeta le barutiši phuthegong ya moo. Bona ke Baranaba, Simeoni yo a bego a bitšwa Nigere, Lukio wa Kirene, Manaene yo a rutilwego le Heroda mmuši wa selete, le Saulo."
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ge ba be ba dutše ba hlankela Jehofa phatlalatša e bile ba ikona dijo, moya o mokgethwa wa re: “Bjale nkgetheleng Baranaba le Saulo bakeng sa modiro wo ke ba bileditšego wona.”"
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ke moka ba ikona dijo, ba rapela, ba ba bea diatla gomme ba ba lesa ba sepela."
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ka gona banna ba bao ba romilwego ke moya o mokgethwa ba theogela Seleukia, go tloga moo ba sesela sehlakahlakeng sa Tsipero."
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ge ba fihla Salami ba gaša lentšu la Modimo disinagogeng tša Bajuda. Ba be ba bile ba na le Johane e le modiredi."
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ge ba sepetše go phatša sehlakahlaka seo ka moka go fihla Phafo, ba gahlana le monna yo mongwe wa Mojuda yo a bitšwago Bara-Jesu yoo e bego e le senoge e bile e le moporofeta wa maaka."
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 O be a na le molaodi wa selete e lego Seregio Paulose, monna wa tlhaologanyo. Ge a bileditše Baranaba le Saulo go yena, monna yo o ile a tsoma ka phišego go kwa lentšu la Modimo."
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Eupša Elima wa senoge (yeo ge e le gabotse ke tsela yeo leina la gagwe le fetolelwago ka yona) a ba ganetša, a nyaka go dira gore molaodi wa selete a furalele tumelo."
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulo yoo gape e lego Paulo, ge a tletše moya o mokgethwa a mo tsepelela"
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 gomme a re: “Wena monna yo a tletšego mohuta o mongwe le o mongwe wa boradia le wa bonokwane, wena morwa wa Diabolo, wena lenaba la se sengwe le se sengwe sa go loka, na o ka se lese go šarakanya ditsela tše di lokilego tša Jehofa?"
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bjale tseba gore seatla sa Jehofa se godimo ga gago, o tla foufala, wa se bone seetša sa letšatši ka lebakanyana.” Gateetee kgodi e koto le leswiswi tša wela godimo ga gagwe gomme a sepela a tšama a nyaka batho gore ba mo hlahle ka seatla."
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ke moka molaodi wa selete ge a bona seo se diregilego, a fetoga modumedi ka ge a be a tlabilwe ke thuto ya Jehofa."
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Banna bao gotee le Paulo, bjale ba tšea leeto la ka lewatleng go tloga Phafo gomme ba fihla Perega, Pamfilia. Eupša Johane a tloga go bona a boela Jerusalema."
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lega go le bjalo, ba tloga Perega ba tla Antiokia kua Pisidia. Ba ya sinagogeng ka letšatši la sabatha, ba dula fase."
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ka morago ga go balwa phatlalatša ga Molao le Baporofeta, balaodi ba okamelago ba sinagoge ba romela lentšu go bona ba re: “Banna, bana bešo, ge e ba go na le lentšu le ge e le lefe la kgothatšo leo le nago le lona bakeng sa batho, le boleleng.”"
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ka gona, Paulo a ema a bontšha ka seatla sa gagwe gore ba homole gomme a re: “Banna, Baisiraele le lena ba bangwe bao le boifago Modimo, ntheetšeng."
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Modimo wa batho ba ba Isiraele o kgethile borakgolokhukhu ba rena, a ba godiša nakong ya bodiiledi bja bona nageng ya Egipita gomme a ba ntšha go yona ka letsogo le le emišitšwego."
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ka lebaka la mo e ka bago nywaga e masomenne o ile a ba kgotlelela kua lešokeng."
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ka morago ga go fediša ditšhaba tše šupa nageng ya Kanana, o ile a aba naga ya bona ka matengwa."
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Seo ka moka se diragetše mo e ka bago nywageng e makgolonne-masomehlano (450). “Ka morago ga dilo tše o ile a ba nea baahlodi go fihla ka Samuele moporofeta."
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Eupša go tloga nakong yeo go ya pele ba ile ba nyaka kgoši, gomme Modimo a ba nea Saulo morwa wa Kishe, monna wa moloko wa Benjamini, ka nywaga e masomenne."
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ka morago ga go mo tloša o ile a ba tsošetša Dafida e le kgoši, yoo ka yena a neilego bohlatse gomme a re: ‘Ke hweditše Dafida morwa wa Jese e le monna yo a kwanago le pelo ya ka, yo a tlago go dira dilo ka moka tšeo ke di kganyogago.’"
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Go tšwa baneng ba monna yo, Modimo go ya ka kholofetšo ya gagwe o tlišeditše Isiraele mophološi, e lego Jesu."
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ka morago ga gore Johane a bolele phatlalatša (pele ga ge go etla yena Yoo) gore batho ka moka ba Isiraele ba kolobetšwe e le go bontšha gore ba a itshola."
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Eupša ge Johane a phetha tsela ya gagwe, o ile a re: ‘Le nagana gore ke nna mang? Ga se nna yena. Eupša go na le yo a tlago ka morago ga ka yo ke sa swanelegego go hunolla diramphašane tša dinao tša gagwe.’"
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Banna, bana bešo, lena bana ba lešika la Aborahama le lena ba bangwe bao le lego gare ga bao ba boifago Modimo, lentšu la phološo ye le rometšwe go rena."
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Gobane badudi ba Jerusalema le babuši ba bona ga se ba ka ba lemoga yena Yo, eupša ge ba be ba mo ahlola, ba ile ba phethagatša tšeo di boletšwego ke Baporofeta, e lego dilo tšeo di balwago ka go hlaboša ka Sabatha e nngwe le e nngwe."
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Gaešita le ge ba sa hwetša lebaka la go swanelwa ke lehu, ba ile ba kgopela Pilato ka šiši gore a bolawe."
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bjale ge ba feditše go phetha dilo ka moka tšeo di bego di ngwadilwe mabapi le yena, ba mo fološa koteng ba mo robatša lebitleng."
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eupša Modimo o mo tsošitše bahung;"
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 gomme ka matšatši a mantši o ile a bonagala go bao ba bego ba rotogile le yena go tloga Galilea go ya Jerusalema. Bona bao mo nakong ye ke dihlatse tša gagwe go batho."
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ka gona re le botša ditaba tše dibotse tša mabapi le kholofetšo yeo e dirilwego go borakgolokhukhu ba rena."
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Modimo o e phethagaditše ka mo go feletšego go rena bana ba bona ka gore a tsoše Jesu; go etša ge go ngwadilwe psalmeng ya bobedi gore: ‘O morwa wa ka, nna lehono ke Tatago.’"
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Therešo yeo ya gore o mo tsošitše bahung le go mo rerela gore a se hlwe a eya tshenyegong, o e boletše ka tsela ye: ‘Ke tla le bontšha botho bjo bo botegago bjo bo holofeditšwego Dafida.’"
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ka gona go psalme e nngwe o itše: ‘O ka se dumelele mohlanka wa gago yo a botegago a bona go bola.’"
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ka lehlakoreng le lengwe Dafida o ile a hlankela Modimo molokong wa gagwe, a robala lehung gomme a latšwa le borakgolokhukhu ba gagwe, a bona go bola."
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ka lehlakoreng le lengwe, yo Modimo a mo tsošitšego ga se a bona go bola."
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Ka gona bana bešo, tsebang gore ka yena Yo go lebalelwa ga dibe go tsebatšwa go lena;"
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 le gore dilong tšohle tšeo go tšona le bego le ka se bolelwe gore ga le na molato ka molao wa Moshe, yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago o bolelwa e le yo a se nago le molato ka yena Yo."
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ka gona hlokomelang gore seo se boletšwego Baporofeteng ga se le tlele:"
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Bonang se lena banyatši gomme le makale, le nyamelele gobane go na le modiro wo ke o phethago mehleng ya lena, e lego modiro woo le gatee le ka se o dumelego gaešita le ge motho le ge e le ofe a ka le laodišetša wona ka botlalo.’”"
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Bjale eitše ge ba etšwa, batho ba ba lopa gore ba ba botše ditaba tše ka sabatha e latelago."
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ka gona, ka morago ga ge kopano ya sinagoge e phatlaletše, Bajuda ba bantši le batho bao ba bego ba sokologetše tumelong ya Sejuda bao ba bego ba rapela Modimo ba latela Paulo le Baranaba, bao ge ba bolela le bona ba ilego ba ba opeletša gore ba tšwele pele bothong bjo bogolo bja Modimo."
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ka sabatha e latelago, mo e nyakilego go ba motse ka moka wa kgobokana go tlo kwa lentšu la Jehofa."
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ge Bajuda ba bona lešaba leo, ba ile ba tlala lehufa gomme ba ganetša ka thogako dilo tšeo di bolelwago ke Paulo."
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ka gona Paulo le Baranaba ba bolela le bona ka sebete ba re: “E be e le mo go swanetšego gore lentšu la Modimo le botšwe lena pele. Ka ge le le gana gomme le sa ikahlole le le bao ba swanelwago ke bophelo bjo bo sa felego, gona re retologela ditšhabeng."
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Gobane Jehofa o re neile taelo ka mantšu a: ‘Ke le beile gore le be seetša sa ditšhaba, gore le be phološo go iša pheletšong ya lefase.’”"
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ge ba ditšhaba ba ekwa se, ba thaba le go tagafatša Jehofa, gomme bohle bao ba nago le tshekamelo e swanetšego ka bophelo bjo bo sa felego ba fetoga badumedi."
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Go feta moo, lentšu la Jehofa la phatlalatšwa nageng ka moka."
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Eupša Bajuda ba hlohleletša basadi bao ba bego ba na le botumo bjo bobotse le banna ba maemo ba motse, gomme ba tsošetša Paulo le Baranaba tlaišo, ba ba rakela ka ntle ga mellwane ya bona."
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ka gona ba ile ba ba hlohlorela lerole la dinao tša bona gomme ba ya Ikonia."
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ke moka barutiwa ba tšwela pele ba tlala lethabo le moya o mokgethwa."
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.