Atos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale baapostola le badumedi bao ba bego ba le Judea ba kwa gore batho ba ditšhaba le bona ba amogetše lentšu la Modimo."
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka gona, ge Petro a rotogela Jerusalema, bathekgi ba lebollo ba ngangišana le yena,"
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ba re o tsene ntlong ya banna bao ba sa bollago a ja le bona."
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ke moka Petro a ba hlalosetša ditaba ka botlalo, a re:"
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ke be ke le motseng wa Jopa ke rapela, gomme ka bona pono, sebjana tsoko se fologa go swana le lešela le legolo la linene le theošetšwa tlase ka dintlha tša lona tše nne go tšwa legodimong, la tla la fihla go nna."
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ge ke lebeledišiša ka gare ga sona, ka bona diphoofolo tša maoto a mane tša lefaseng, dibata, digagabi le dinonyana tša legodimo."
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ka kwa le lentšu le re go nna: ‘Tsoga Petro, o hlabe o je!’"
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Eupša ka re: ‘Aowa Morena, gobane selo se se šilafetšego le se se sa hlwekago ga se sa ka sa tsena ka ganong ga ka.’"
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ka lekga la bobedi, lentšu le le tšwago legodimong la araba la re: ‘O kgaotše go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.’"
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro, ke moka se sengwe le se sengwe sa bušetšwa legodimong."
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Le gona, ka yona nako yeo ka bona banna ba bararo ba eme ka ntlong yeo re bego re le ka go yona, ba romilwe go nna ba etšwa Kesarea."
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ka gona, moya o mokgethwa wa mpotša gore ke sepele le bona, ke se belaele le gatee. Eupša bana bešo ba tshelelago le bona ba ile ba sepela le nna gomme ra tsena ntlong ya monna yoo."
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 “O ile a re begela kamoo a bonego morongwa a ema ntlong ya gagwe, a re: ‘Roma banna ba ye Jopa ba bitše Simone yo a bitšwago Petro,"
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 gomme o tla go botša dilo tšeo wena le ba ntlo ya gago ka moka di ka le phološago.’"
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Eupša ge ke thoma go bolela, moya o mokgethwa wa tšhologela go bona go etša ge o tšhologetše go rena mathomong."
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ke moka ka gopola mantšu a Morena, kamoo a bego a fela a re: ‘Johane yena o kolobetša ka meetse, eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa.’"
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ka gona ge e ba Modimo a ba neile mpho e swanago e sa lefelelwego yeo e swanago le yeo a e neilego rena bao re dumetšego go Morena Jesu Kriste, ke be ke le mang gore nka kgona go thibela Modimo?”"
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Bjale ge ba ekwa dilo tše, ba dumela gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Ka gona, Modimo o neile batho ba ditšhaba sebaka sa gore ba itshole e le gore ba hwetše bophelo.”"
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ka gona, bao ba gašantšwego ke tlaišego yeo e ilego ya wela Stefano, ba sepela go fihla Fenikia, Tsipero le Antiokia, eupša ba sa botše motho lentšu ge e se Bajuda feela."
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lega go le bjalo, go bona go be go na le banna ba bangwe ba Tsipero le Kirene bao ba bego ba tlile Antiokia gomme ba bolela le batho bao ba bolelago Segerika, ba tsebatša ditaba tše dibotse tša Morena Jesu."
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Go feta moo, letsogo la Jehofa le be le na le bona gomme palo e kgolo yeo e bego e fetogile badumedi ya retologela go Morena."
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pego ya mabapi le bona ya fihla ditsebeng tša phuthego yeo e bego e le Jerusalema gomme ba roma Baranaba gore a be a fihle le Antiokia."
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Eitše ge a fihlile gomme a bone botho bjo bogolo bja Modimo, a thaba ke moka a ba kgothatša ka moka gore ba tšwele pele Moreneng ka boikemišetšo bjo bo tšwago pelong;"
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 gobane e be e le monna yo a lokilego, a tletše moya o mokgethwa e bile a na le tumelo. Ke moka lešaba le legolo la dumela go Morena."
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ka gona a ya Tareso go yo tsomišiša Saulo."
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ka morago ga ge a mo hweditše a mo tliša Antiokia. Ka gona ba fetša ngwaga ka moka ba phuthega le bona phuthegong, ba ruta lešaba le legolo, le gona e bile Antiokia moo barutiwa ba ilego ba bitšwa Bakriste ka lekga la pele ka tlhahlo ya Modimo."
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Bjale matšatšing a, baporofeta ba theogela Antiokia ba etšwa Jerusalema."
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yo mongwe wa bona yo a bego a bitšwa Agabuse a ema a bontšha a hlahlwa ke moya gore tlala e kgolo e tla tloga e wela lefase ka moka; e lego yeo ruri e ilego ya ba gona mehleng ya Kelaudio."
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ka gona barutiwa ba ikemišetša go romela tirelo ya thušo go bana babo bona bao ba dulago Judea, yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya kamoo a bego a ka kgona ka gona;"
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ba dira sona seo, ba e romela go bagolo ka seatla sa Baranaba le Saulo."
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.