Atos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale baapostola le badumedi bao ba bego ba le Judea ba kwa gore batho ba ditšhaba le bona ba amogetše lentšu la Modimo."
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka gona, ge Petro a rotogela Jerusalema, bathekgi ba lebollo ba ngangišana le yena,"
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ba re o tsene ntlong ya banna bao ba sa bollago a ja le bona."
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ke moka Petro a ba hlalosetša ditaba ka botlalo, a re:"
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ke be ke le motseng wa Jopa ke rapela, gomme ka bona pono, sebjana tsoko se fologa go swana le lešela le legolo la linene le theošetšwa tlase ka dintlha tša lona tše nne go tšwa legodimong, la tla la fihla go nna."
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ge ke lebeledišiša ka gare ga sona, ka bona diphoofolo tša maoto a mane tša lefaseng, dibata, digagabi le dinonyana tša legodimo."
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ka kwa le lentšu le re go nna: ‘Tsoga Petro, o hlabe o je!’"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Eupša ka re: ‘Aowa Morena, gobane selo se se šilafetšego le se se sa hlwekago ga se sa ka sa tsena ka ganong ga ka.’"
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ka lekga la bobedi, lentšu le le tšwago legodimong la araba la re: ‘O kgaotše go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.’"
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro, ke moka se sengwe le se sengwe sa bušetšwa legodimong."
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Le gona, ka yona nako yeo ka bona banna ba bararo ba eme ka ntlong yeo re bego re le ka go yona, ba romilwe go nna ba etšwa Kesarea."
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ka gona, moya o mokgethwa wa mpotša gore ke sepele le bona, ke se belaele le gatee. Eupša bana bešo ba tshelelago le bona ba ile ba sepela le nna gomme ra tsena ntlong ya monna yoo."
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “O ile a re begela kamoo a bonego morongwa a ema ntlong ya gagwe, a re: ‘Roma banna ba ye Jopa ba bitše Simone yo a bitšwago Petro,"
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 gomme o tla go botša dilo tšeo wena le ba ntlo ya gago ka moka di ka le phološago.’"
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Eupša ge ke thoma go bolela, moya o mokgethwa wa tšhologela go bona go etša ge o tšhologetše go rena mathomong."
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ke moka ka gopola mantšu a Morena, kamoo a bego a fela a re: ‘Johane yena o kolobetša ka meetse, eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa.’"
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ka gona ge e ba Modimo a ba neile mpho e swanago e sa lefelelwego yeo e swanago le yeo a e neilego rena bao re dumetšego go Morena Jesu Kriste, ke be ke le mang gore nka kgona go thibela Modimo?”"
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Bjale ge ba ekwa dilo tše, ba dumela gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Ka gona, Modimo o neile batho ba ditšhaba sebaka sa gore ba itshole e le gore ba hwetše bophelo.”"
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ka gona, bao ba gašantšwego ke tlaišego yeo e ilego ya wela Stefano, ba sepela go fihla Fenikia, Tsipero le Antiokia, eupša ba sa botše motho lentšu ge e se Bajuda feela."
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lega go le bjalo, go bona go be go na le banna ba bangwe ba Tsipero le Kirene bao ba bego ba tlile Antiokia gomme ba bolela le batho bao ba bolelago Segerika, ba tsebatša ditaba tše dibotse tša Morena Jesu."
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Go feta moo, letsogo la Jehofa le be le na le bona gomme palo e kgolo yeo e bego e fetogile badumedi ya retologela go Morena."
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pego ya mabapi le bona ya fihla ditsebeng tša phuthego yeo e bego e le Jerusalema gomme ba roma Baranaba gore a be a fihle le Antiokia."
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Eitše ge a fihlile gomme a bone botho bjo bogolo bja Modimo, a thaba ke moka a ba kgothatša ka moka gore ba tšwele pele Moreneng ka boikemišetšo bjo bo tšwago pelong;"
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 gobane e be e le monna yo a lokilego, a tletše moya o mokgethwa e bile a na le tumelo. Ke moka lešaba le legolo la dumela go Morena."
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka gona a ya Tareso go yo tsomišiša Saulo."
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ka morago ga ge a mo hweditše a mo tliša Antiokia. Ka gona ba fetša ngwaga ka moka ba phuthega le bona phuthegong, ba ruta lešaba le legolo, le gona e bile Antiokia moo barutiwa ba ilego ba bitšwa Bakriste ka lekga la pele ka tlhahlo ya Modimo."
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bjale matšatšing a, baporofeta ba theogela Antiokia ba etšwa Jerusalema."
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yo mongwe wa bona yo a bego a bitšwa Agabuse a ema a bontšha a hlahlwa ke moya gore tlala e kgolo e tla tloga e wela lefase ka moka; e lego yeo ruri e ilego ya ba gona mehleng ya Kelaudio."
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ka gona barutiwa ba ikemišetša go romela tirelo ya thušo go bana babo bona bao ba dulago Judea, yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya kamoo a bego a ka kgona ka gona;"
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ba dira sona seo, ba e romela go bagolo ka seatla sa Baranaba le Saulo."
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.