Atos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale baapostola le badumedi bao ba bego ba le Judea ba kwa gore batho ba ditšhaba le bona ba amogetše lentšu la Modimo."
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ka gona, ge Petro a rotogela Jerusalema, bathekgi ba lebollo ba ngangišana le yena,"
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ba re o tsene ntlong ya banna bao ba sa bollago a ja le bona."
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ke moka Petro a ba hlalosetša ditaba ka botlalo, a re:"
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ke be ke le motseng wa Jopa ke rapela, gomme ka bona pono, sebjana tsoko se fologa go swana le lešela le legolo la linene le theošetšwa tlase ka dintlha tša lona tše nne go tšwa legodimong, la tla la fihla go nna."
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ge ke lebeledišiša ka gare ga sona, ka bona diphoofolo tša maoto a mane tša lefaseng, dibata, digagabi le dinonyana tša legodimo."
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ka kwa le lentšu le re go nna: ‘Tsoga Petro, o hlabe o je!’"
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Eupša ka re: ‘Aowa Morena, gobane selo se se šilafetšego le se se sa hlwekago ga se sa ka sa tsena ka ganong ga ka.’"
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ka lekga la bobedi, lentšu le le tšwago legodimong la araba la re: ‘O kgaotše go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.’"
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro, ke moka se sengwe le se sengwe sa bušetšwa legodimong."
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Le gona, ka yona nako yeo ka bona banna ba bararo ba eme ka ntlong yeo re bego re le ka go yona, ba romilwe go nna ba etšwa Kesarea."
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ka gona, moya o mokgethwa wa mpotša gore ke sepele le bona, ke se belaele le gatee. Eupša bana bešo ba tshelelago le bona ba ile ba sepela le nna gomme ra tsena ntlong ya monna yoo."
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 “O ile a re begela kamoo a bonego morongwa a ema ntlong ya gagwe, a re: ‘Roma banna ba ye Jopa ba bitše Simone yo a bitšwago Petro,"
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 gomme o tla go botša dilo tšeo wena le ba ntlo ya gago ka moka di ka le phološago.’"
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Eupša ge ke thoma go bolela, moya o mokgethwa wa tšhologela go bona go etša ge o tšhologetše go rena mathomong."
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ke moka ka gopola mantšu a Morena, kamoo a bego a fela a re: ‘Johane yena o kolobetša ka meetse, eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa.’"
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ka gona ge e ba Modimo a ba neile mpho e swanago e sa lefelelwego yeo e swanago le yeo a e neilego rena bao re dumetšego go Morena Jesu Kriste, ke be ke le mang gore nka kgona go thibela Modimo?”"
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bjale ge ba ekwa dilo tše, ba dumela gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Ka gona, Modimo o neile batho ba ditšhaba sebaka sa gore ba itshole e le gore ba hwetše bophelo.”"
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ka gona, bao ba gašantšwego ke tlaišego yeo e ilego ya wela Stefano, ba sepela go fihla Fenikia, Tsipero le Antiokia, eupša ba sa botše motho lentšu ge e se Bajuda feela."
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Lega go le bjalo, go bona go be go na le banna ba bangwe ba Tsipero le Kirene bao ba bego ba tlile Antiokia gomme ba bolela le batho bao ba bolelago Segerika, ba tsebatša ditaba tše dibotse tša Morena Jesu."
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Go feta moo, letsogo la Jehofa le be le na le bona gomme palo e kgolo yeo e bego e fetogile badumedi ya retologela go Morena."
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Pego ya mabapi le bona ya fihla ditsebeng tša phuthego yeo e bego e le Jerusalema gomme ba roma Baranaba gore a be a fihle le Antiokia."
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Eitše ge a fihlile gomme a bone botho bjo bogolo bja Modimo, a thaba ke moka a ba kgothatša ka moka gore ba tšwele pele Moreneng ka boikemišetšo bjo bo tšwago pelong;"
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 gobane e be e le monna yo a lokilego, a tletše moya o mokgethwa e bile a na le tumelo. Ke moka lešaba le legolo la dumela go Morena."
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka gona a ya Tareso go yo tsomišiša Saulo."
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ka morago ga ge a mo hweditše a mo tliša Antiokia. Ka gona ba fetša ngwaga ka moka ba phuthega le bona phuthegong, ba ruta lešaba le legolo, le gona e bile Antiokia moo barutiwa ba ilego ba bitšwa Bakriste ka lekga la pele ka tlhahlo ya Modimo."
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bjale matšatšing a, baporofeta ba theogela Antiokia ba etšwa Jerusalema."
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yo mongwe wa bona yo a bego a bitšwa Agabuse a ema a bontšha a hlahlwa ke moya gore tlala e kgolo e tla tloga e wela lefase ka moka; e lego yeo ruri e ilego ya ba gona mehleng ya Kelaudio."
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ka gona barutiwa ba ikemišetša go romela tirelo ya thušo go bana babo bona bao ba dulago Judea, yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya kamoo a bego a ka kgona ka gona;"
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 ba dira sona seo, ba e romela go bagolo ka seatla sa Baranaba le Saulo."
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.