Apocalipse 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Morongwa wa bohlano a letša phalafala ya gagwe. Ka bona naledi e wetšego lefaseng e etšwa legodimong gomme ya newa senotlelo sa sekoti."
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ya bula sekoti, muši wa rotoga o etšwa sekoting o etša muši wa sebešo se segolo, ke moka letšatši gotee le moya tša swifatšwa ke muši wa sekoti."
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ditšie tša tšwa mušing tša tla lefaseng; tša newa matla, e lego matla a swanago le ao diphepheng tša lefase di nago le ona."
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Tša botšwa gore di se ke tša senya dimela tša lefase goba dimela le ge e le dife tše tala tša lefase goba dihlare, eupša di gobatše feela batho bao ba se nago leswao la Modimo diphatleng tša bona."
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ditšie tša se ke tša dumelelwa gore di ba bolaye, eupša tša dumelelwa gore di ba hlokofatše ka dikgwedi tše hlano, gomme go hlokofatšwa ga bona go be go etša go hlokofatšwa ke phepheng ge e loma motho."
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Mehleng yeo batho ba tla nyaka lehu, eupša ba ka se le hwetše, le gona ba tla duma go hwa, eupša lehu le tla ba tšhabela."
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sebopego sa ditšie se be se swana le sa dipere tše di lokišeditšwego ntwa; dihlogong tša tšona go be go na le tšeo di bonagalago eka ke mefapahlogo e swanago le gauta gomme difahlego tša tšona di be di etša difahlego tša batho,"
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 eupša di be di na le moriri wo o swanago le moriri wa basadi. Meno a tšona a be a swana le a ditau;"
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 di be di na le diphemelasefega tše di swanago le diphemelasefega tša tšhipi. Modumo wa maphego a tšona o be o etša modumo wa dikoloi tše di gogwago ke dipere tše di kitimelago ntweng."
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Le gona di na le mesela le mabolela go swana le diphepheng; matla a tšona a go gobatša batho dikgwedi tše hlano a meseleng ya tšona."
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Di na le kgoši e di bušago, e lego morongwa wa sekoti. Leina la yona ka Seheberu ke Abadoni, eupša ka Segerika leina la yona ke Apolione."
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Madimabe a pele a fetile. Bonang! Madimabe a mangwe a mabedi a tla ka morago ga dilo tše."
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Morongwa wa botshelela a letša phalafala ya gagwe. Ka kwa lentšu le lengwe le etšwa dinakeng tša aletare ya gauta yeo e lego pele ga Modimo"
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 le re go morongwa wa botshelela yo a nago le phalafala: “Hunolla barongwa ba bane bao ba tlemilwego nokeng e kgolo ya Eforate.”"
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ke moka barongwa ba bane ba hunollwa, bona bao ba bego ba lokišeleditšwe iri le letšatši le kgwedi le ngwaga, gore ba bolaye karolo ya boraro ya batho."
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Palo ya madira a banamedi ba dipere e be e le dikete tše masomepedi (20 000) ge di balwa ga dikete tše lesome (10 000). Ka kwa palo yeo ya ona."
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Mokgwa woo ka wona ke bonego dipere ponong gotee le bao ba di nametšego šo: Di be di na le diphemelasefega tša bohwibidu bja mollo le botala bja semela seo se bitšwago haisinte le boserolane bja sebabole; dihlogo tša dipere di be di swana le dihlogo tša ditau gomme melomong ya tšona go etšwa mollo le muši le sebabole."
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Karolo ya boraro ya batho e ile ya bolawa ka dikotlo tše tše tharo, e lego mollo le muši le sebabole tše di bego di etšwa melomong ya tšona."
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Gobane matla a dipere a melomong ya tšona le meseleng ya tšona; gobane mesela ya tšona e swana le dinoga e bile e na le dihlogo gomme di gobatša ka yona."
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Eupša batho ba ba šetšego bao ba sa bolawago ke dikotlo tše ga se ba ka ba itshola medirong ya diatla tša bona; ga se ba ka ba tlogela go rapela batemona le medingwana ya gauta, ya silifera, ya koporo, ya leswika le ya kota, yeo e sa kgonego go bona le ge e le go kwa goba go sepela."
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ga se ba ka ba itshola ka baka la dipolao tša bona le ge e le ditiro tša bona tša go dirišana le meoya e mebe goba bootswa bja bona goba bohodu bja bona."
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.