Apocalipse 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Morongwa wa bohlano a letša phalafala ya gagwe. Ka bona naledi e wetšego lefaseng e etšwa legodimong gomme ya newa senotlelo sa sekoti."
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Ya bula sekoti, muši wa rotoga o etšwa sekoting o etša muši wa sebešo se segolo, ke moka letšatši gotee le moya tša swifatšwa ke muši wa sekoti."
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ditšie tša tšwa mušing tša tla lefaseng; tša newa matla, e lego matla a swanago le ao diphepheng tša lefase di nago le ona."
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Tša botšwa gore di se ke tša senya dimela tša lefase goba dimela le ge e le dife tše tala tša lefase goba dihlare, eupša di gobatše feela batho bao ba se nago leswao la Modimo diphatleng tša bona."
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ditšie tša se ke tša dumelelwa gore di ba bolaye, eupša tša dumelelwa gore di ba hlokofatše ka dikgwedi tše hlano, gomme go hlokofatšwa ga bona go be go etša go hlokofatšwa ke phepheng ge e loma motho."
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mehleng yeo batho ba tla nyaka lehu, eupša ba ka se le hwetše, le gona ba tla duma go hwa, eupša lehu le tla ba tšhabela."
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sebopego sa ditšie se be se swana le sa dipere tše di lokišeditšwego ntwa; dihlogong tša tšona go be go na le tšeo di bonagalago eka ke mefapahlogo e swanago le gauta gomme difahlego tša tšona di be di etša difahlego tša batho,"
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 eupša di be di na le moriri wo o swanago le moriri wa basadi. Meno a tšona a be a swana le a ditau;"
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 di be di na le diphemelasefega tše di swanago le diphemelasefega tša tšhipi. Modumo wa maphego a tšona o be o etša modumo wa dikoloi tše di gogwago ke dipere tše di kitimelago ntweng."
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Le gona di na le mesela le mabolela go swana le diphepheng; matla a tšona a go gobatša batho dikgwedi tše hlano a meseleng ya tšona."
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Di na le kgoši e di bušago, e lego morongwa wa sekoti. Leina la yona ka Seheberu ke Abadoni, eupša ka Segerika leina la yona ke Apolione."
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Madimabe a pele a fetile. Bonang! Madimabe a mangwe a mabedi a tla ka morago ga dilo tše."
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Morongwa wa botshelela a letša phalafala ya gagwe. Ka kwa lentšu le lengwe le etšwa dinakeng tša aletare ya gauta yeo e lego pele ga Modimo"
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 le re go morongwa wa botshelela yo a nago le phalafala: “Hunolla barongwa ba bane bao ba tlemilwego nokeng e kgolo ya Eforate.”"
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Ke moka barongwa ba bane ba hunollwa, bona bao ba bego ba lokišeleditšwe iri le letšatši le kgwedi le ngwaga, gore ba bolaye karolo ya boraro ya batho."
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Palo ya madira a banamedi ba dipere e be e le dikete tše masomepedi (20 000) ge di balwa ga dikete tše lesome (10 000). Ka kwa palo yeo ya ona."
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mokgwa woo ka wona ke bonego dipere ponong gotee le bao ba di nametšego šo: Di be di na le diphemelasefega tša bohwibidu bja mollo le botala bja semela seo se bitšwago haisinte le boserolane bja sebabole; dihlogo tša dipere di be di swana le dihlogo tša ditau gomme melomong ya tšona go etšwa mollo le muši le sebabole."
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Karolo ya boraro ya batho e ile ya bolawa ka dikotlo tše tše tharo, e lego mollo le muši le sebabole tše di bego di etšwa melomong ya tšona."
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Gobane matla a dipere a melomong ya tšona le meseleng ya tšona; gobane mesela ya tšona e swana le dinoga e bile e na le dihlogo gomme di gobatša ka yona."
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Eupša batho ba ba šetšego bao ba sa bolawago ke dikotlo tše ga se ba ka ba itshola medirong ya diatla tša bona; ga se ba ka ba tlogela go rapela batemona le medingwana ya gauta, ya silifera, ya koporo, ya leswika le ya kota, yeo e sa kgonego go bona le ge e le go kwa goba go sepela."
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ga se ba ka ba itshola ka baka la dipolao tša bona le ge e le ditiro tša bona tša go dirišana le meoya e mebe goba bootswa bja bona goba bohodu bja bona."
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.