Apocalipse 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Sarede o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le meoya e šupago ya Modimo le dinaledi tše šupago, o re: ‘Ke tseba ditiro tša gago, gore o bonagala eka o a phela, eupša o hwile."
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Phakgama gomme o matlafatše dilo tše di šetšego tšeo di bego di tla tloga di ehwa, gobane ga se ka hwetša mediro ya gago e dirilwe ka botlalo pele ga Modimo wa ka."
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ka gona tšwela pele o nagana kamoo o amogetšego ka gona le kamoo o kwelego ka gona seo, o dule o kgomaretše seo gomme o itshole. Ruri ge e ba o sa tsoge, ke tla tla bjalo ka lehodu gomme le gatee o ka se ke wa tseba nako yeo ke tla tlago go wena ka yona."
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “‘Lega go le bjalo, o na le ba sego kae Sarede bao ba sa kago ba šilafatša diaparo tša bona tša ka ntle; ba tla sepela le nna ba apere diaparo tše tšhweu, gobane ba swanela."
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Yo a fenyago o tla apešwa diaparo tša ka ntle tše tšhweu; nka se ke ka phumola leina la gagwe pukung ya bophelo, eupša ke tla dumela gore ke tseba leina la gagwe pele ga Tate le pele ga barongwa ba gagwe."
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Filadelefia o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo e lego yo mokgethwa, morereši, yo a nago le senotlelo sa Dafida, yo a bulago gwa se be le yo a tlago go tswalela, yo a tswalelago gwa se be le yo a bulago, o re:"
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 ‘Ke tseba mediro ya gago—ke beile pele ga gago mojako o bulegilego, wo go sego yo a ka o tswalelago. Ke a tseba gore o na le matla a manyenyane, o bolokile lentšu la ka gomme ga se wa latola leina la ka."
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Bona! Ba ba tšwago sinagogeng ya Sathane bao ba rego ke bona Bajuda, mola e se bona ba aketša—ke tla dira gore ba tle ba khuname dinaong tša gago gomme ke ba dire gore ba tsebe gore ke go ratile."
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Gobane o bolokile lentšu la mabapi le kgotlelelo ya ka, le nna ke tla go lota nakong ya moleko wo o tlelago lefase ka moka, go tlo leka bao ba dulago go lona."
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ke tla ka pela. Dula o kakatletše seo o nago le sona gore go se be le yo a tšeago mphapahlogo wa gago."
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 “‘Yo a fenyago—ke tla mo dira kokwane tempeleng ya Modimo wa ka, le ka mohla a ka se ke a ba a tšwa go yona gomme ke tla ngwala go yena leina la Modimo wa ka le leina la motse wa Modimo wa ka, e lego Jerusalema e mpsha e fologago e etšwa legodimong go Modimo wa ka, ka ngwala le leina lela la ka le lefsa."
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ngwalela morongwa wa phuthego ya Laoditsea o re: Tše ke dilo tše Amene a di bolelago, hlatse e botegago le ya therešo, mathomo a tlholo ya Modimo, o re:"
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ke tseba ditiro tša gago gore ga o tonye e bile ga o fiše. Eka o ka be o tonya goba o fiša."
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ka gona, ka ge o le bololo o sa fiše e bile o sa tonye, ke tla go tshwa molomong wa ka."
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Gobane o re: “Ke humile, ke hweditše mahumo gomme ga ke sa nyaka selo,” fela ga o tsebe gore o hlomola pelo, o a šokiša, o a diila, o foufetše gomme o hloboletše,"
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 ke go eletša gore o reke go nna gauta e sekišitšwego ka mollo gore o tle o hume, o reke le diaparo tše ditšhweu tša ka ntle gore o apare e le gore dihlong tša go hlobolela ga gago di se ke tša bonagatšwa, o reke le sehlare sa mahlo gore o tlotše mahlo a gago gore o bone."
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “‘Ka moka bao ke ba ratago ke a ba kgala le go ba laya. Ka gona fišega gomme o itshole."
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Bona! Ke eme mojako ke a kokota. Ge e ba motho a ekwa lentšu la ka gomme a bula mojako, ke tla tsena ntlong ya gagwe ka lalela le yena gomme yena a lalela le nna."
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Yo a fenyago ke tla mo dumelela go dula le nna sedulong sa ka sa bogoši, go etša ge le nna ke fentše gomme ka dula le Tate sedulong sa gagwe sa bogoši."
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’”"
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.