Apocalipse 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Sarede o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le meoya e šupago ya Modimo le dinaledi tše šupago, o re: ‘Ke tseba ditiro tša gago, gore o bonagala eka o a phela, eupša o hwile."
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Phakgama gomme o matlafatše dilo tše di šetšego tšeo di bego di tla tloga di ehwa, gobane ga se ka hwetša mediro ya gago e dirilwe ka botlalo pele ga Modimo wa ka."
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ka gona tšwela pele o nagana kamoo o amogetšego ka gona le kamoo o kwelego ka gona seo, o dule o kgomaretše seo gomme o itshole. Ruri ge e ba o sa tsoge, ke tla tla bjalo ka lehodu gomme le gatee o ka se ke wa tseba nako yeo ke tla tlago go wena ka yona."
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “‘Lega go le bjalo, o na le ba sego kae Sarede bao ba sa kago ba šilafatša diaparo tša bona tša ka ntle; ba tla sepela le nna ba apere diaparo tše tšhweu, gobane ba swanela."
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Yo a fenyago o tla apešwa diaparo tša ka ntle tše tšhweu; nka se ke ka phumola leina la gagwe pukung ya bophelo, eupša ke tla dumela gore ke tseba leina la gagwe pele ga Tate le pele ga barongwa ba gagwe."
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Filadelefia o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo e lego yo mokgethwa, morereši, yo a nago le senotlelo sa Dafida, yo a bulago gwa se be le yo a tlago go tswalela, yo a tswalelago gwa se be le yo a bulago, o re:"
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Ke tseba mediro ya gago—ke beile pele ga gago mojako o bulegilego, wo go sego yo a ka o tswalelago. Ke a tseba gore o na le matla a manyenyane, o bolokile lentšu la ka gomme ga se wa latola leina la ka."
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Bona! Ba ba tšwago sinagogeng ya Sathane bao ba rego ke bona Bajuda, mola e se bona ba aketša—ke tla dira gore ba tle ba khuname dinaong tša gago gomme ke ba dire gore ba tsebe gore ke go ratile."
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Gobane o bolokile lentšu la mabapi le kgotlelelo ya ka, le nna ke tla go lota nakong ya moleko wo o tlelago lefase ka moka, go tlo leka bao ba dulago go lona."
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ke tla ka pela. Dula o kakatletše seo o nago le sona gore go se be le yo a tšeago mphapahlogo wa gago."
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Yo a fenyago—ke tla mo dira kokwane tempeleng ya Modimo wa ka, le ka mohla a ka se ke a ba a tšwa go yona gomme ke tla ngwala go yena leina la Modimo wa ka le leina la motse wa Modimo wa ka, e lego Jerusalema e mpsha e fologago e etšwa legodimong go Modimo wa ka, ka ngwala le leina lela la ka le lefsa."
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ngwalela morongwa wa phuthego ya Laoditsea o re: Tše ke dilo tše Amene a di bolelago, hlatse e botegago le ya therešo, mathomo a tlholo ya Modimo, o re:"
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ke tseba ditiro tša gago gore ga o tonye e bile ga o fiše. Eka o ka be o tonya goba o fiša."
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Ka gona, ka ge o le bololo o sa fiše e bile o sa tonye, ke tla go tshwa molomong wa ka."
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Gobane o re: “Ke humile, ke hweditše mahumo gomme ga ke sa nyaka selo,” fela ga o tsebe gore o hlomola pelo, o a šokiša, o a diila, o foufetše gomme o hloboletše,"
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 ke go eletša gore o reke go nna gauta e sekišitšwego ka mollo gore o tle o hume, o reke le diaparo tše ditšhweu tša ka ntle gore o apare e le gore dihlong tša go hlobolela ga gago di se ke tša bonagatšwa, o reke le sehlare sa mahlo gore o tlotše mahlo a gago gore o bone."
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 “‘Ka moka bao ke ba ratago ke a ba kgala le go ba laya. Ka gona fišega gomme o itshole."
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Bona! Ke eme mojako ke a kokota. Ge e ba motho a ekwa lentšu la ka gomme a bula mojako, ke tla tsena ntlong ya gagwe ka lalela le yena gomme yena a lalela le nna."
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Yo a fenyago ke tla mo dumelela go dula le nna sedulong sa ka sa bogoši, go etša ge le nna ke fentše gomme ka dula le Tate sedulong sa gagwe sa bogoši."
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’”"
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.