Apocalipse 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Sarede o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le meoya e šupago ya Modimo le dinaledi tše šupago, o re: ‘Ke tseba ditiro tša gago, gore o bonagala eka o a phela, eupša o hwile."
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Phakgama gomme o matlafatše dilo tše di šetšego tšeo di bego di tla tloga di ehwa, gobane ga se ka hwetša mediro ya gago e dirilwe ka botlalo pele ga Modimo wa ka."
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ka gona tšwela pele o nagana kamoo o amogetšego ka gona le kamoo o kwelego ka gona seo, o dule o kgomaretše seo gomme o itshole. Ruri ge e ba o sa tsoge, ke tla tla bjalo ka lehodu gomme le gatee o ka se ke wa tseba nako yeo ke tla tlago go wena ka yona."
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “‘Lega go le bjalo, o na le ba sego kae Sarede bao ba sa kago ba šilafatša diaparo tša bona tša ka ntle; ba tla sepela le nna ba apere diaparo tše tšhweu, gobane ba swanela."
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Yo a fenyago o tla apešwa diaparo tša ka ntle tše tšhweu; nka se ke ka phumola leina la gagwe pukung ya bophelo, eupša ke tla dumela gore ke tseba leina la gagwe pele ga Tate le pele ga barongwa ba gagwe."
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Filadelefia o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo e lego yo mokgethwa, morereši, yo a nago le senotlelo sa Dafida, yo a bulago gwa se be le yo a tlago go tswalela, yo a tswalelago gwa se be le yo a bulago, o re:"
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 ‘Ke tseba mediro ya gago—ke beile pele ga gago mojako o bulegilego, wo go sego yo a ka o tswalelago. Ke a tseba gore o na le matla a manyenyane, o bolokile lentšu la ka gomme ga se wa latola leina la ka."
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Bona! Ba ba tšwago sinagogeng ya Sathane bao ba rego ke bona Bajuda, mola e se bona ba aketša—ke tla dira gore ba tle ba khuname dinaong tša gago gomme ke ba dire gore ba tsebe gore ke go ratile."
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Gobane o bolokile lentšu la mabapi le kgotlelelo ya ka, le nna ke tla go lota nakong ya moleko wo o tlelago lefase ka moka, go tlo leka bao ba dulago go lona."
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ke tla ka pela. Dula o kakatletše seo o nago le sona gore go se be le yo a tšeago mphapahlogo wa gago."
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Yo a fenyago—ke tla mo dira kokwane tempeleng ya Modimo wa ka, le ka mohla a ka se ke a ba a tšwa go yona gomme ke tla ngwala go yena leina la Modimo wa ka le leina la motse wa Modimo wa ka, e lego Jerusalema e mpsha e fologago e etšwa legodimong go Modimo wa ka, ka ngwala le leina lela la ka le lefsa."
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ngwalela morongwa wa phuthego ya Laoditsea o re: Tše ke dilo tše Amene a di bolelago, hlatse e botegago le ya therešo, mathomo a tlholo ya Modimo, o re:"
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ‘Ke tseba ditiro tša gago gore ga o tonye e bile ga o fiše. Eka o ka be o tonya goba o fiša."
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ka gona, ka ge o le bololo o sa fiše e bile o sa tonye, ke tla go tshwa molomong wa ka."
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Gobane o re: “Ke humile, ke hweditše mahumo gomme ga ke sa nyaka selo,” fela ga o tsebe gore o hlomola pelo, o a šokiša, o a diila, o foufetše gomme o hloboletše,"
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ke go eletša gore o reke go nna gauta e sekišitšwego ka mollo gore o tle o hume, o reke le diaparo tše ditšhweu tša ka ntle gore o apare e le gore dihlong tša go hlobolela ga gago di se ke tša bonagatšwa, o reke le sehlare sa mahlo gore o tlotše mahlo a gago gore o bone."
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “‘Ka moka bao ke ba ratago ke a ba kgala le go ba laya. Ka gona fišega gomme o itshole."
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Bona! Ke eme mojako ke a kokota. Ge e ba motho a ekwa lentšu la ka gomme a bula mojako, ke tla tsena ntlong ya gagwe ka lalela le yena gomme yena a lalela le nna."
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Yo a fenyago ke tla mo dumelela go dula le nna sedulong sa ka sa bogoši, go etša ge le nna ke fentše gomme ka dula le Tate sedulong sa gagwe sa bogoši."
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’”"
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.