Apocalipse 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka bona legodimo le lefsa le lefase le lefsa; gobane legodimo la pele le lefase la pele di be di fetile, le lewatle ga le sa le gona."
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ka bona motse o mokgethwa, Jerusalema o Mofsa o theoga o etšwa legodimong go Modimo o itokišitše bjalo ka monyadiwa yo a ikgabišeditšego monna wa gagwe."
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ke moka, ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sedulong sa bogoši le re: “Bonang! Tente ya Modimo e bathong, o tla dula le bona gomme e tla ba batho ba gagwe. Modimo ka noši o tla ba le bona."
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 O tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona gomme lehu le ka se hlwe le sa ba gona, le ge e le manyami goba sello goba bohloko di ka se hlwe di sa ba gona. Dilo tša pele di fetile.”"
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Yo a dutšego sedulong sa bogoši a re: “Bonang! Dilo ka moka ke di dira tše mpsha.” Gape, a re: “Ngwala, gobane mantšu a a botega e bile ke a therešo.”"
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 A re go nna: “Di diragetše! Ke nna Alfa le Omega, mathomo le mafelelo. Mang le mang yo a nyorilwego ke tla mo nweša didibeng tša meetse a bophelo ka ntle le tefo."
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mang le mang yo a fenyago o tla ja bohwa bja dilo tše gomme ke tla ba Modimo wa gagwe, yena ya ba morwa wa ka."
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Eupša ge e le ba boi, bao ba se nago tumelo, bao ba ferošago dibete ditšhileng tša bona, babolai, diotswa, bao ba dirišanago le meoya e mebe, barapedi ba medimo ya diswantšho le baaketši ka moka, kabelo ya bona e tla ba ka letsheng le le tukago mollo le sebabole. Se se swantšhetša lehu la bobedi.”"
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Gwa tla yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago yeo e bego e tletše dikotlo tše šupago tša mafelelo, a bolela le nna a re: “Etla, ke tla go bontšha monyadiwa, mosadi wa Kwana.”"
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ka gona a nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša thabeng e kgolo e telele, a mpontšha motse o mokgethwa wa Jerusalema o theoga o etšwa legodimong go Modimo"
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 o na le letago la Modimo. Go phadima ga wona go be go swana le leswika le bohlokwa kudu, bjalo ka leswika leo le bitšwago jasepere le le phadimago ka mo go sekilego bjalo ka legakabje."
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 O be o na le morako o mogolo o motelele le dikgoro tše lesomepedi gomme dikgorong tša wona go na le barongwa ba lesomepedi, go tšona go ngwadilwe maina a ba meloko e lesomepedi ya barwa ba Isiraele."
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ka bohlabela go be go na le dikgoro tše tharo, ka leboa e le dikgoro tše tharo, ka borwa e le dikgoro tše tharo gomme ka bodikela e le dikgoro tše tharo."
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Morako wa motse le wona o be o na le maswika a lesomepedi a motheo gomme go ona go na le maina a lesomepedi a baapostola ba lesomepedi ba Kwana."
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bjale yo a bego a bolela le nna o be a swere lehlaka la gauta la go ela, gore a ele motse le dikgoro tša wona le morako wa wona."
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Motse o na le mahlakore a mane a lekanago, botelele bja wona bo lekana le bophara bja wona. A ela motse ka lehlaka, wa ba dikhilomithara tše dikete tše pedi-makgolopedi (2 200); botelele bja wona le bophara bja wona le bophagamo bja wona di a lekana."
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 A ela le morako wa wona ya ba dikubiti tše lekgolo-masomenne-nne (144), go ya ka kelo ya motho, yeo ka nako e swanago e lekanago le ya morongwa."
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Bjale morako woo o be o dirilwe ka leswika leo le bitšwago jasepere gomme wa motse e le gauta e sekilego go swana le galase e bonatšago."
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Metheo ya morako wa motse e be e kgabišitšwe ka mohuta o mongwe le o mongwe wa maswika a bohlokwa. Motheo wa pele e be e le leswika leo le bitšwago jasepere, wa bobedi e le safire, wa boraro e le khalesedone, wa bone e le emeralede,"
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 wa bohlano e le saredonikisi, wa botshelela e le sarediase, wa bošupa e le kirisolite, wa seswai e le berile, wa senyane e le topase, wa lesome e le kirisoporase, wa lesometee e le haisinthe gomme wa lesomepedi e le amethisete."
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Gape, dikgoro tše lesomepedi e be e le diperela tše lesomepedi; kgoro e nngwe le e nngwe e be e dirilwe ka perela e tee. Tsela e kgolo ya motse e be e le gauta e sekilego bjalo ka galase e bonatšago."
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ga se ka bona tempele go wona gobane Jehofa Modimo Ramatlaohle le Kwana ke tempele ya wona."
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Motse ga o nyake letšatši goba kgwedi go o bonegela, gobane letago la Modimo le be le o edišetša gomme lebone la wona e be e le Kwana."
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ditšhaba di tla sepela ka seetša sa wona gomme dikgoši tša lefase di tla tliša letago la tšona go wona."
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Dikgoro tša wona di ka se ke tša tswalelwa le gatee mosegare, gobane bošego bo ka se ke bja ba gona moo."
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Di tla tliša letago le kgodišo ya ditšhaba go wona."
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Eupša selo le ge e le sefe seo se šilafetšego le motho yo a dirago selo sa makgapha le go radia, a ka se ke a tsena go wona le gatee; go tla tsena feela bao ba ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Kwana la bophelo."
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.