Apocalipse 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka bona legodimo le lefsa le lefase le lefsa; gobane legodimo la pele le lefase la pele di be di fetile, le lewatle ga le sa le gona."
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ka bona motse o mokgethwa, Jerusalema o Mofsa o theoga o etšwa legodimong go Modimo o itokišitše bjalo ka monyadiwa yo a ikgabišeditšego monna wa gagwe."
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ke moka, ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sedulong sa bogoši le re: “Bonang! Tente ya Modimo e bathong, o tla dula le bona gomme e tla ba batho ba gagwe. Modimo ka noši o tla ba le bona."
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 O tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona gomme lehu le ka se hlwe le sa ba gona, le ge e le manyami goba sello goba bohloko di ka se hlwe di sa ba gona. Dilo tša pele di fetile.”"
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Yo a dutšego sedulong sa bogoši a re: “Bonang! Dilo ka moka ke di dira tše mpsha.” Gape, a re: “Ngwala, gobane mantšu a a botega e bile ke a therešo.”"
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 A re go nna: “Di diragetše! Ke nna Alfa le Omega, mathomo le mafelelo. Mang le mang yo a nyorilwego ke tla mo nweša didibeng tša meetse a bophelo ka ntle le tefo."
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mang le mang yo a fenyago o tla ja bohwa bja dilo tše gomme ke tla ba Modimo wa gagwe, yena ya ba morwa wa ka."
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Eupša ge e le ba boi, bao ba se nago tumelo, bao ba ferošago dibete ditšhileng tša bona, babolai, diotswa, bao ba dirišanago le meoya e mebe, barapedi ba medimo ya diswantšho le baaketši ka moka, kabelo ya bona e tla ba ka letsheng le le tukago mollo le sebabole. Se se swantšhetša lehu la bobedi.”"
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Gwa tla yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago yeo e bego e tletše dikotlo tše šupago tša mafelelo, a bolela le nna a re: “Etla, ke tla go bontšha monyadiwa, mosadi wa Kwana.”"
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ka gona a nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša thabeng e kgolo e telele, a mpontšha motse o mokgethwa wa Jerusalema o theoga o etšwa legodimong go Modimo"
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 o na le letago la Modimo. Go phadima ga wona go be go swana le leswika le bohlokwa kudu, bjalo ka leswika leo le bitšwago jasepere le le phadimago ka mo go sekilego bjalo ka legakabje."
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 O be o na le morako o mogolo o motelele le dikgoro tše lesomepedi gomme dikgorong tša wona go na le barongwa ba lesomepedi, go tšona go ngwadilwe maina a ba meloko e lesomepedi ya barwa ba Isiraele."
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Ka bohlabela go be go na le dikgoro tše tharo, ka leboa e le dikgoro tše tharo, ka borwa e le dikgoro tše tharo gomme ka bodikela e le dikgoro tše tharo."
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Morako wa motse le wona o be o na le maswika a lesomepedi a motheo gomme go ona go na le maina a lesomepedi a baapostola ba lesomepedi ba Kwana."
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bjale yo a bego a bolela le nna o be a swere lehlaka la gauta la go ela, gore a ele motse le dikgoro tša wona le morako wa wona."
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Motse o na le mahlakore a mane a lekanago, botelele bja wona bo lekana le bophara bja wona. A ela motse ka lehlaka, wa ba dikhilomithara tše dikete tše pedi-makgolopedi (2 200); botelele bja wona le bophara bja wona le bophagamo bja wona di a lekana."
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 A ela le morako wa wona ya ba dikubiti tše lekgolo-masomenne-nne (144), go ya ka kelo ya motho, yeo ka nako e swanago e lekanago le ya morongwa."
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Bjale morako woo o be o dirilwe ka leswika leo le bitšwago jasepere gomme wa motse e le gauta e sekilego go swana le galase e bonatšago."
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Metheo ya morako wa motse e be e kgabišitšwe ka mohuta o mongwe le o mongwe wa maswika a bohlokwa. Motheo wa pele e be e le leswika leo le bitšwago jasepere, wa bobedi e le safire, wa boraro e le khalesedone, wa bone e le emeralede,"
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 wa bohlano e le saredonikisi, wa botshelela e le sarediase, wa bošupa e le kirisolite, wa seswai e le berile, wa senyane e le topase, wa lesome e le kirisoporase, wa lesometee e le haisinthe gomme wa lesomepedi e le amethisete."
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Gape, dikgoro tše lesomepedi e be e le diperela tše lesomepedi; kgoro e nngwe le e nngwe e be e dirilwe ka perela e tee. Tsela e kgolo ya motse e be e le gauta e sekilego bjalo ka galase e bonatšago."
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ga se ka bona tempele go wona gobane Jehofa Modimo Ramatlaohle le Kwana ke tempele ya wona."
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Motse ga o nyake letšatši goba kgwedi go o bonegela, gobane letago la Modimo le be le o edišetša gomme lebone la wona e be e le Kwana."
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Ditšhaba di tla sepela ka seetša sa wona gomme dikgoši tša lefase di tla tliša letago la tšona go wona."
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Dikgoro tša wona di ka se ke tša tswalelwa le gatee mosegare, gobane bošego bo ka se ke bja ba gona moo."
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Di tla tliša letago le kgodišo ya ditšhaba go wona."
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Eupša selo le ge e le sefe seo se šilafetšego le motho yo a dirago selo sa makgapha le go radia, a ka se ke a tsena go wona le gatee; go tla tsena feela bao ba ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Kwana la bophelo."
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.