Apocalipse 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka bona legodimo le lefsa le lefase le lefsa; gobane legodimo la pele le lefase la pele di be di fetile, le lewatle ga le sa le gona."
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ka bona motse o mokgethwa, Jerusalema o Mofsa o theoga o etšwa legodimong go Modimo o itokišitše bjalo ka monyadiwa yo a ikgabišeditšego monna wa gagwe."
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ke moka, ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sedulong sa bogoši le re: “Bonang! Tente ya Modimo e bathong, o tla dula le bona gomme e tla ba batho ba gagwe. Modimo ka noši o tla ba le bona."
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 O tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona gomme lehu le ka se hlwe le sa ba gona, le ge e le manyami goba sello goba bohloko di ka se hlwe di sa ba gona. Dilo tša pele di fetile.”"
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Yo a dutšego sedulong sa bogoši a re: “Bonang! Dilo ka moka ke di dira tše mpsha.” Gape, a re: “Ngwala, gobane mantšu a a botega e bile ke a therešo.”"
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 A re go nna: “Di diragetše! Ke nna Alfa le Omega, mathomo le mafelelo. Mang le mang yo a nyorilwego ke tla mo nweša didibeng tša meetse a bophelo ka ntle le tefo."
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mang le mang yo a fenyago o tla ja bohwa bja dilo tše gomme ke tla ba Modimo wa gagwe, yena ya ba morwa wa ka."
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Eupša ge e le ba boi, bao ba se nago tumelo, bao ba ferošago dibete ditšhileng tša bona, babolai, diotswa, bao ba dirišanago le meoya e mebe, barapedi ba medimo ya diswantšho le baaketši ka moka, kabelo ya bona e tla ba ka letsheng le le tukago mollo le sebabole. Se se swantšhetša lehu la bobedi.”"
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Gwa tla yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago yeo e bego e tletše dikotlo tše šupago tša mafelelo, a bolela le nna a re: “Etla, ke tla go bontšha monyadiwa, mosadi wa Kwana.”"
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ka gona a nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša thabeng e kgolo e telele, a mpontšha motse o mokgethwa wa Jerusalema o theoga o etšwa legodimong go Modimo"
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 o na le letago la Modimo. Go phadima ga wona go be go swana le leswika le bohlokwa kudu, bjalo ka leswika leo le bitšwago jasepere le le phadimago ka mo go sekilego bjalo ka legakabje."
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 O be o na le morako o mogolo o motelele le dikgoro tše lesomepedi gomme dikgorong tša wona go na le barongwa ba lesomepedi, go tšona go ngwadilwe maina a ba meloko e lesomepedi ya barwa ba Isiraele."
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ka bohlabela go be go na le dikgoro tše tharo, ka leboa e le dikgoro tše tharo, ka borwa e le dikgoro tše tharo gomme ka bodikela e le dikgoro tše tharo."
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Morako wa motse le wona o be o na le maswika a lesomepedi a motheo gomme go ona go na le maina a lesomepedi a baapostola ba lesomepedi ba Kwana."
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bjale yo a bego a bolela le nna o be a swere lehlaka la gauta la go ela, gore a ele motse le dikgoro tša wona le morako wa wona."
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Motse o na le mahlakore a mane a lekanago, botelele bja wona bo lekana le bophara bja wona. A ela motse ka lehlaka, wa ba dikhilomithara tše dikete tše pedi-makgolopedi (2 200); botelele bja wona le bophara bja wona le bophagamo bja wona di a lekana."
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 A ela le morako wa wona ya ba dikubiti tše lekgolo-masomenne-nne (144), go ya ka kelo ya motho, yeo ka nako e swanago e lekanago le ya morongwa."
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Bjale morako woo o be o dirilwe ka leswika leo le bitšwago jasepere gomme wa motse e le gauta e sekilego go swana le galase e bonatšago."
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Metheo ya morako wa motse e be e kgabišitšwe ka mohuta o mongwe le o mongwe wa maswika a bohlokwa. Motheo wa pele e be e le leswika leo le bitšwago jasepere, wa bobedi e le safire, wa boraro e le khalesedone, wa bone e le emeralede,"
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 wa bohlano e le saredonikisi, wa botshelela e le sarediase, wa bošupa e le kirisolite, wa seswai e le berile, wa senyane e le topase, wa lesome e le kirisoporase, wa lesometee e le haisinthe gomme wa lesomepedi e le amethisete."
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Gape, dikgoro tše lesomepedi e be e le diperela tše lesomepedi; kgoro e nngwe le e nngwe e be e dirilwe ka perela e tee. Tsela e kgolo ya motse e be e le gauta e sekilego bjalo ka galase e bonatšago."
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ga se ka bona tempele go wona gobane Jehofa Modimo Ramatlaohle le Kwana ke tempele ya wona."
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Motse ga o nyake letšatši goba kgwedi go o bonegela, gobane letago la Modimo le be le o edišetša gomme lebone la wona e be e le Kwana."
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ditšhaba di tla sepela ka seetša sa wona gomme dikgoši tša lefase di tla tliša letago la tšona go wona."
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Dikgoro tša wona di ka se ke tša tswalelwa le gatee mosegare, gobane bošego bo ka se ke bja ba gona moo."
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Di tla tliša letago le kgodišo ya ditšhaba go wona."
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Eupša selo le ge e le sefe seo se šilafetšego le motho yo a dirago selo sa makgapha le go radia, a ka se ke a tsena go wona le gatee; go tla tsena feela bao ba ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Kwana la bophelo."
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.