Apocalipse 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka bona legodimo le lefsa le lefase le lefsa; gobane legodimo la pele le lefase la pele di be di fetile, le lewatle ga le sa le gona."
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ka bona motse o mokgethwa, Jerusalema o Mofsa o theoga o etšwa legodimong go Modimo o itokišitše bjalo ka monyadiwa yo a ikgabišeditšego monna wa gagwe."
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ke moka, ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sedulong sa bogoši le re: “Bonang! Tente ya Modimo e bathong, o tla dula le bona gomme e tla ba batho ba gagwe. Modimo ka noši o tla ba le bona."
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 O tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona gomme lehu le ka se hlwe le sa ba gona, le ge e le manyami goba sello goba bohloko di ka se hlwe di sa ba gona. Dilo tša pele di fetile.”"
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Yo a dutšego sedulong sa bogoši a re: “Bonang! Dilo ka moka ke di dira tše mpsha.” Gape, a re: “Ngwala, gobane mantšu a a botega e bile ke a therešo.”"
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 A re go nna: “Di diragetše! Ke nna Alfa le Omega, mathomo le mafelelo. Mang le mang yo a nyorilwego ke tla mo nweša didibeng tša meetse a bophelo ka ntle le tefo."
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mang le mang yo a fenyago o tla ja bohwa bja dilo tše gomme ke tla ba Modimo wa gagwe, yena ya ba morwa wa ka."
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Eupša ge e le ba boi, bao ba se nago tumelo, bao ba ferošago dibete ditšhileng tša bona, babolai, diotswa, bao ba dirišanago le meoya e mebe, barapedi ba medimo ya diswantšho le baaketši ka moka, kabelo ya bona e tla ba ka letsheng le le tukago mollo le sebabole. Se se swantšhetša lehu la bobedi.”"
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Gwa tla yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago yeo e bego e tletše dikotlo tše šupago tša mafelelo, a bolela le nna a re: “Etla, ke tla go bontšha monyadiwa, mosadi wa Kwana.”"
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ka gona a nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša thabeng e kgolo e telele, a mpontšha motse o mokgethwa wa Jerusalema o theoga o etšwa legodimong go Modimo"
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 o na le letago la Modimo. Go phadima ga wona go be go swana le leswika le bohlokwa kudu, bjalo ka leswika leo le bitšwago jasepere le le phadimago ka mo go sekilego bjalo ka legakabje."
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 O be o na le morako o mogolo o motelele le dikgoro tše lesomepedi gomme dikgorong tša wona go na le barongwa ba lesomepedi, go tšona go ngwadilwe maina a ba meloko e lesomepedi ya barwa ba Isiraele."
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka bohlabela go be go na le dikgoro tše tharo, ka leboa e le dikgoro tše tharo, ka borwa e le dikgoro tše tharo gomme ka bodikela e le dikgoro tše tharo."
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Morako wa motse le wona o be o na le maswika a lesomepedi a motheo gomme go ona go na le maina a lesomepedi a baapostola ba lesomepedi ba Kwana."
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bjale yo a bego a bolela le nna o be a swere lehlaka la gauta la go ela, gore a ele motse le dikgoro tša wona le morako wa wona."
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Motse o na le mahlakore a mane a lekanago, botelele bja wona bo lekana le bophara bja wona. A ela motse ka lehlaka, wa ba dikhilomithara tše dikete tše pedi-makgolopedi (2 200); botelele bja wona le bophara bja wona le bophagamo bja wona di a lekana."
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 A ela le morako wa wona ya ba dikubiti tše lekgolo-masomenne-nne (144), go ya ka kelo ya motho, yeo ka nako e swanago e lekanago le ya morongwa."
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bjale morako woo o be o dirilwe ka leswika leo le bitšwago jasepere gomme wa motse e le gauta e sekilego go swana le galase e bonatšago."
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Metheo ya morako wa motse e be e kgabišitšwe ka mohuta o mongwe le o mongwe wa maswika a bohlokwa. Motheo wa pele e be e le leswika leo le bitšwago jasepere, wa bobedi e le safire, wa boraro e le khalesedone, wa bone e le emeralede,"
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 wa bohlano e le saredonikisi, wa botshelela e le sarediase, wa bošupa e le kirisolite, wa seswai e le berile, wa senyane e le topase, wa lesome e le kirisoporase, wa lesometee e le haisinthe gomme wa lesomepedi e le amethisete."
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Gape, dikgoro tše lesomepedi e be e le diperela tše lesomepedi; kgoro e nngwe le e nngwe e be e dirilwe ka perela e tee. Tsela e kgolo ya motse e be e le gauta e sekilego bjalo ka galase e bonatšago."
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ga se ka bona tempele go wona gobane Jehofa Modimo Ramatlaohle le Kwana ke tempele ya wona."
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Motse ga o nyake letšatši goba kgwedi go o bonegela, gobane letago la Modimo le be le o edišetša gomme lebone la wona e be e le Kwana."
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ditšhaba di tla sepela ka seetša sa wona gomme dikgoši tša lefase di tla tliša letago la tšona go wona."
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Dikgoro tša wona di ka se ke tša tswalelwa le gatee mosegare, gobane bošego bo ka se ke bja ba gona moo."
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Di tla tliša letago le kgodišo ya ditšhaba go wona."
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Eupša selo le ge e le sefe seo se šilafetšego le motho yo a dirago selo sa makgapha le go radia, a ka se ke a tsena go wona le gatee; go tla tsena feela bao ba ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Kwana la bophelo."
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.