Apocalipse 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga dilo tše ka kwa seo e kego ke lentšu le le hlabošago la lešaba le legolo la bao ba lego legodimong. Ba re: “Tumišang Jah! Phološo le letago le matla ke tša Modimo wa rena,"
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 gobane dikahlolo tša gagwe ke tša therešo e bile di lokile. Gobane o ahlotše mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a sentšego lefase ka bootswa bja gagwe, e bile o lefeleditše madi a bahlanka ba gagwe seatleng sa gagwe.”"
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Gona moo ba re ka lekga la bobedi: “Tumišang Jah! Muši o tšwago go yena o kuelela go iša mehleng ya neng le neng.”"
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Bagolo ba masomepedi-nne le dibopiwa tše di phelago tše nne ba wela fase ba rapela Modimo yo a bego a dutše sedulong sa bogoši, ba re: “Amene! Tumišang Jah!”"
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Le gona, lentšu la tšwa sedulong sa bogoši la re: “Tumišang Modimo wa rena, lena bahlanka ba gagwe ka moka bao ba mmoifago, ba banyenyane le ba bagolo.”"
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Ka kwa seo e kego ke lentšu la sehlopha se segolo le se e kego ke modumo wa meetse a mantši le se e kego ke medumo e matla ya legadima. Sehlopha seo se be se re: “Tumišang Jah, gobane Jehofa Modimo wa rena, Ramatlaohle o thomile go buša e le kgoši."
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 A re thabeng re hlalaleng kudu re be re mo neeng letago gobane lenyalo la Kwana le tlile gomme mosadi wa yona o itokišitše."
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Ee, o dumeletšwe gore a apare seaparo sa linene e tagilego, e hlwekilego le e botse, gobane linene e botse e emela ditiro tša go loka tša bakgethwa.”"
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 A re go nna: “Ngwala o re: Go thaba bao ba laleditšwego selalelong sa lenyalo la Kwana.” Gape a re go nna: “A ke mantšu a therešo a Modimo.”"
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Ge a re’alo ka wela fase pele ga dinao tša gagwe gore ke mo rapele. Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke upša ke le feela mohlankagotee le wena le bana beno bao ba nago le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu. Rapela Modimo; gobane go nea bohlatse ka Jesu ke gona go tutueletšago boporofeta.”"
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Ke moka ka bona legodimo le bulega gomme ka bona pere e tšhweu. Yo a e nametšego o bitšwa Mmotegi le Morereši gomme o ahlola le go lwa ka go loka."
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Mahlo a gagwe ke kgabo ya mollo gomme o rwele mefapahlogo e mentši hlogong ya gagwe. O na le leina le le ngwadilwego leo go sego yo a le tsebago, ge e se yena a nnoši,"
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 o apere seaparo sa ka ntle seo se gašitšwego ka madi gomme leina leo a bitšwago ka lona ke Lentšu la Modimo."
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Le gona, madira a legodimong a be a mo latela a nametše dipere tše tšhweu, a apere linene e tšhweu, e hlwekilego e botse."
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Molomong wa gagwe go tšwa tšhoša e telele e bogale gore a otle ditšhaba ka yona, gomme o tla di buša ka molamo wa tšhipi. Godimo ga moo, o gatakela le segatelo sa morara sa bogale bja kgalefo ya Modimo Ramatlaohle."
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Kobong ya gagwe ya ka ntle, ee, seropeng sa gagwe, o na le leina le le ngwadilwego le le rego: Kgoši ya dikgoši le Morena wa marena."
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ka buša ka bona morongwa a eme letšatšing, a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re go dinonyana ka moka tše di fofago sebakabakeng: “Etlang mo, kgobokanelang selalelo se segolo sa Modimo,"
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 e le gore le je dinama tša dikgoši, dinama tša balaodi ba bahlabani, dinama tša banna ba matla, dinama tša dipere le tša bao ba di nametšego, le dinama tša bohle, tša ba ba lokologilego le tša bahlanka le tša ba banyenyane le ba bagolo.”"
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Ka bona sebata le dikgoši tša lefase le madira a tšona ba kgobokanetše go lwa le yo a nametšego pere le madira a gagwe."
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Sebata sa swarwa, gwa swarwa le moporofeta wa maaka yo a bego a dira dipontšho pele ga sona tšeo ka tšona a bego a timetša bao ba amogetšego leswao la sebata le bao ba bego ba rapela seswantšho sa sona. Ba lahlelwa ka bobedi letsheng la mollo leo le tukago sebabole ba sa dutše ba phela."
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Eupša ba bangwe ka moka ba bolawa ka tšhoša e telele e tšwago molomong wa yoo a nametšego pere. Dinonyana ka moka tša khora dinama tša bona."
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.