Apocalipse 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga dilo tše ka kwa seo e kego ke lentšu le le hlabošago la lešaba le legolo la bao ba lego legodimong. Ba re: “Tumišang Jah! Phološo le letago le matla ke tša Modimo wa rena,"
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 gobane dikahlolo tša gagwe ke tša therešo e bile di lokile. Gobane o ahlotše mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a sentšego lefase ka bootswa bja gagwe, e bile o lefeleditše madi a bahlanka ba gagwe seatleng sa gagwe.”"
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Gona moo ba re ka lekga la bobedi: “Tumišang Jah! Muši o tšwago go yena o kuelela go iša mehleng ya neng le neng.”"
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Bagolo ba masomepedi-nne le dibopiwa tše di phelago tše nne ba wela fase ba rapela Modimo yo a bego a dutše sedulong sa bogoši, ba re: “Amene! Tumišang Jah!”"
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Le gona, lentšu la tšwa sedulong sa bogoši la re: “Tumišang Modimo wa rena, lena bahlanka ba gagwe ka moka bao ba mmoifago, ba banyenyane le ba bagolo.”"
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ka kwa seo e kego ke lentšu la sehlopha se segolo le se e kego ke modumo wa meetse a mantši le se e kego ke medumo e matla ya legadima. Sehlopha seo se be se re: “Tumišang Jah, gobane Jehofa Modimo wa rena, Ramatlaohle o thomile go buša e le kgoši."
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 A re thabeng re hlalaleng kudu re be re mo neeng letago gobane lenyalo la Kwana le tlile gomme mosadi wa yona o itokišitše."
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ee, o dumeletšwe gore a apare seaparo sa linene e tagilego, e hlwekilego le e botse, gobane linene e botse e emela ditiro tša go loka tša bakgethwa.”"
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 A re go nna: “Ngwala o re: Go thaba bao ba laleditšwego selalelong sa lenyalo la Kwana.” Gape a re go nna: “A ke mantšu a therešo a Modimo.”"
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ge a re’alo ka wela fase pele ga dinao tša gagwe gore ke mo rapele. Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke upša ke le feela mohlankagotee le wena le bana beno bao ba nago le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu. Rapela Modimo; gobane go nea bohlatse ka Jesu ke gona go tutueletšago boporofeta.”"
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ke moka ka bona legodimo le bulega gomme ka bona pere e tšhweu. Yo a e nametšego o bitšwa Mmotegi le Morereši gomme o ahlola le go lwa ka go loka."
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Mahlo a gagwe ke kgabo ya mollo gomme o rwele mefapahlogo e mentši hlogong ya gagwe. O na le leina le le ngwadilwego leo go sego yo a le tsebago, ge e se yena a nnoši,"
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 o apere seaparo sa ka ntle seo se gašitšwego ka madi gomme leina leo a bitšwago ka lona ke Lentšu la Modimo."
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Le gona, madira a legodimong a be a mo latela a nametše dipere tše tšhweu, a apere linene e tšhweu, e hlwekilego e botse."
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Molomong wa gagwe go tšwa tšhoša e telele e bogale gore a otle ditšhaba ka yona, gomme o tla di buša ka molamo wa tšhipi. Godimo ga moo, o gatakela le segatelo sa morara sa bogale bja kgalefo ya Modimo Ramatlaohle."
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kobong ya gagwe ya ka ntle, ee, seropeng sa gagwe, o na le leina le le ngwadilwego le le rego: Kgoši ya dikgoši le Morena wa marena."
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ka buša ka bona morongwa a eme letšatšing, a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re go dinonyana ka moka tše di fofago sebakabakeng: “Etlang mo, kgobokanelang selalelo se segolo sa Modimo,"
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 e le gore le je dinama tša dikgoši, dinama tša balaodi ba bahlabani, dinama tša banna ba matla, dinama tša dipere le tša bao ba di nametšego, le dinama tša bohle, tša ba ba lokologilego le tša bahlanka le tša ba banyenyane le ba bagolo.”"
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ka bona sebata le dikgoši tša lefase le madira a tšona ba kgobokanetše go lwa le yo a nametšego pere le madira a gagwe."
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Sebata sa swarwa, gwa swarwa le moporofeta wa maaka yo a bego a dira dipontšho pele ga sona tšeo ka tšona a bego a timetša bao ba amogetšego leswao la sebata le bao ba bego ba rapela seswantšho sa sona. Ba lahlelwa ka bobedi letsheng la mollo leo le tukago sebabole ba sa dutše ba phela."
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Eupša ba bangwe ka moka ba bolawa ka tšhoša e telele e tšwago molomong wa yoo a nametšego pere. Dinonyana ka moka tša khora dinama tša bona."
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.