Apocalipse 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga dilo tše ka kwa seo e kego ke lentšu le le hlabošago la lešaba le legolo la bao ba lego legodimong. Ba re: “Tumišang Jah! Phološo le letago le matla ke tša Modimo wa rena,"
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 gobane dikahlolo tša gagwe ke tša therešo e bile di lokile. Gobane o ahlotše mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a sentšego lefase ka bootswa bja gagwe, e bile o lefeleditše madi a bahlanka ba gagwe seatleng sa gagwe.”"
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Gona moo ba re ka lekga la bobedi: “Tumišang Jah! Muši o tšwago go yena o kuelela go iša mehleng ya neng le neng.”"
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Bagolo ba masomepedi-nne le dibopiwa tše di phelago tše nne ba wela fase ba rapela Modimo yo a bego a dutše sedulong sa bogoši, ba re: “Amene! Tumišang Jah!”"
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Le gona, lentšu la tšwa sedulong sa bogoši la re: “Tumišang Modimo wa rena, lena bahlanka ba gagwe ka moka bao ba mmoifago, ba banyenyane le ba bagolo.”"
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ka kwa seo e kego ke lentšu la sehlopha se segolo le se e kego ke modumo wa meetse a mantši le se e kego ke medumo e matla ya legadima. Sehlopha seo se be se re: “Tumišang Jah, gobane Jehofa Modimo wa rena, Ramatlaohle o thomile go buša e le kgoši."
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 A re thabeng re hlalaleng kudu re be re mo neeng letago gobane lenyalo la Kwana le tlile gomme mosadi wa yona o itokišitše."
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ee, o dumeletšwe gore a apare seaparo sa linene e tagilego, e hlwekilego le e botse, gobane linene e botse e emela ditiro tša go loka tša bakgethwa.”"
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 A re go nna: “Ngwala o re: Go thaba bao ba laleditšwego selalelong sa lenyalo la Kwana.” Gape a re go nna: “A ke mantšu a therešo a Modimo.”"
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ge a re’alo ka wela fase pele ga dinao tša gagwe gore ke mo rapele. Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke upša ke le feela mohlankagotee le wena le bana beno bao ba nago le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu. Rapela Modimo; gobane go nea bohlatse ka Jesu ke gona go tutueletšago boporofeta.”"
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ke moka ka bona legodimo le bulega gomme ka bona pere e tšhweu. Yo a e nametšego o bitšwa Mmotegi le Morereši gomme o ahlola le go lwa ka go loka."
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Mahlo a gagwe ke kgabo ya mollo gomme o rwele mefapahlogo e mentši hlogong ya gagwe. O na le leina le le ngwadilwego leo go sego yo a le tsebago, ge e se yena a nnoši,"
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 o apere seaparo sa ka ntle seo se gašitšwego ka madi gomme leina leo a bitšwago ka lona ke Lentšu la Modimo."
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Le gona, madira a legodimong a be a mo latela a nametše dipere tše tšhweu, a apere linene e tšhweu, e hlwekilego e botse."
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Molomong wa gagwe go tšwa tšhoša e telele e bogale gore a otle ditšhaba ka yona, gomme o tla di buša ka molamo wa tšhipi. Godimo ga moo, o gatakela le segatelo sa morara sa bogale bja kgalefo ya Modimo Ramatlaohle."
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kobong ya gagwe ya ka ntle, ee, seropeng sa gagwe, o na le leina le le ngwadilwego le le rego: Kgoši ya dikgoši le Morena wa marena."
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ka buša ka bona morongwa a eme letšatšing, a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re go dinonyana ka moka tše di fofago sebakabakeng: “Etlang mo, kgobokanelang selalelo se segolo sa Modimo,"
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 e le gore le je dinama tša dikgoši, dinama tša balaodi ba bahlabani, dinama tša banna ba matla, dinama tša dipere le tša bao ba di nametšego, le dinama tša bohle, tša ba ba lokologilego le tša bahlanka le tša ba banyenyane le ba bagolo.”"
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ka bona sebata le dikgoši tša lefase le madira a tšona ba kgobokanetše go lwa le yo a nametšego pere le madira a gagwe."
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Sebata sa swarwa, gwa swarwa le moporofeta wa maaka yo a bego a dira dipontšho pele ga sona tšeo ka tšona a bego a timetša bao ba amogetšego leswao la sebata le bao ba bego ba rapela seswantšho sa sona. Ba lahlelwa ka bobedi letsheng la mollo leo le tukago sebabole ba sa dutše ba phela."
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Eupša ba bangwe ka moka ba bolawa ka tšhoša e telele e tšwago molomong wa yoo a nametšego pere. Dinonyana ka moka tša khora dinama tša bona."
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.