Apocalipse 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga dilo tše ka bona morongwa yo mongwe a theoga legodimong a na le matla a magolo; lefase la edišwa ke letago la gagwe."
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 A goeletša ka lentšu le matla, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele gomme o fetogile bodulo bja batemona le lefelo la bokhuto bja meoya ye e sa hlwekago le bja nonyana e nngwe le e nngwe e sa hlwekago le e hloilwego!"
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Gobane ka baka la beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe, ditšhaba ka moka di tantšwe gomme dikgoši tša lefase di otswitše le yena, babapatši ba lefase ba humile ka baka la matla a matsaka a go se hlabje ke dihlong ga gagwe.”"
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ka kwa lentšu le lengwe le le tšwago legodimong le re: “Etšwang go yena batho ba ka, ge e ba le sa nyake go ba le kabelo le yena dibeng tša gagwe, le ge e ba le sa nyake go amogela karolo ya dikotlo tša gagwe."
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Gobane dibe tša gagwe di kgobelane go fihla legodimong gomme Modimo o gopotše ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Mmušetšeng ka tsela yeo a bego a swere ba bangwe ka yona, ee, le mo direng gabedi dilo tše a di dirilego; mo tšheleleng motswako gabedi senwelong seo go sona a tšhetšego motswako."
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ka tekanyo yeo ka yona a itagafaditšego le go phela matsakeng a go se hlabje ke dihlong, mo hlokofatšeng le go mo lliša ka yona tekanyo yeo. Gobane pelong ya gagwe o dula a re: ‘Ke dutše bjalo ka kgošigadi, ga ke mohlologadi gomme nka se ke ka bona tlhokofalo.’"
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ke ka lebaka leo dikotlo tša gagwe di tlago go tla ka letšatši letee, e lego lehu le go lla le tlala, gomme o tla fišwa ka mo go feletšego ka mollo, gobane Jehofa Modimo yo a mo ahlolago ke yo matla."
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 “Dikgoši tša lefase tšeo di otswitšego le yena gomme tša phela le yena matsakeng a go se hlabje ke dihlong, di tla lla le go itshetla dihuba di nyamile ka baka la gagwe, ge di bona muši wa ge a e fsa."
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Di tla emela kgole ka baka la go boifa go hlokofatšwa ga gagwe, di re: ‘Joo, joo, wena motse o mogolo, Babilona motse o matla, gobane kahlolo ya gago e fihlile ka iri e tee!’"
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 “Le babapatši ba lefase ba lla le go nyama ka baka la gagwe, gobane ga go sa na yo a rekago dithoto ka moka tša bona,"
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 dithoto ka moka tša gauta, silifera, leswika le bohlokwa, diperela, linene e botse, lešela le lephepolo, silika le tša lešela la mmala o mohwibiduhwibidu; le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya monko o bose le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka lenaka la tlou le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya bohlokwa le ka koporo le ka tšhipi le ka mmabole;"
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 le sinamone, senoko sa India, diorelo, makhura a monko o bose, diorelo tše tšhweu, beine, makhura a mohlware, bupi bja mathume, korong, dikgomo, dinku, dipere, dikoloi, makgoba le meoya yeo e lego batho."
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ee, dienywa tše botse tše moya wa gago o bego o di kganyoga di tlogile go wena le dilo ka moka tše di kgahlišago le dilo tše dibotse kudu di fedile go wena gomme di ka se hlwe di sa hwetšwa le ka mohla."
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 “Babapatši bao ba rekišitšego dilo tše, bao ba humišitšwego ke yena, ba tla ema kgole ka baka la go boifa ga bona go hlokofatšwa ga gagwe gomme ba tla lla le go nyama,"
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo wo o aperego linene e botse le seaparo se se phepolo le sa mmala o mohwibiduhwibidu, e bile o ikgabišitše kudu ka gauta le leswika le bohlokwa le perela,"
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 gobane mahumo a bjalo a magolo a sentšwe ka iri e tee!’ “Molaodi yo mongwe le yo mongwe wa sekepe le motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago leeto ka sekepe, le basesiši ka moka le bao ba iphedišago ka lewatle, ba emela kgole"
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 ba goeletša ge ba bona muši wa go fsa ga gagwe gomme ba re: ‘Ke motse ofe wo o ka tlago wa swana le motse wo o mogolo?’"
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ba itšhela ka lerole dihlogong ba goeletša, ba lla e bile ba nyamile, ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo, wo go wona bohle bao ba bego ba na le dikepe ka lewatleng ba humišitšwego ke matsaka a wona, gobane o sentšwe ka iri e tee!’"
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Wena legodimo le lena bakgethwa le baapostola le baporofeta, thabang ka baka la gagwe gobane Modimo o le ahloletše!”"
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Morongwa yo matla a kuka leswika leo le swanago le lwala le legolo a le lahlela lewatleng, a re: “Babilona motse o mogolo o tla kodumetšwa tlase ka lebelo ka mokgwa wo gomme o ka se hlwe o hwetšwa gape."
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Modumo wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana le harepa le wa baletši ba diletšo le wa baletši ba dinaka le wa baletši ba diphalafala o ka se sa hlwa o kwala go wena gape. Ga go setsebi sa mošomo wa diatla le ge e le ofe se se tlago go hlwa se hwetšwa go wena gape, gomme ga go modumo wa lwala wo o tlago go hlwa o kwala go wena gape."
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ga go na seetša sa lebone seo le ka mohla se tlago go bonega go wena gape, ga go na lentšu la monyadi le la monyadiwa leo le ka mohla le tlago go kwala go wena gape. Gobane babapatši ba gago e be e le batho ba maemo a godimo lefaseng, gobane ditšhaba ka moka di timeditšwe ka baka la go dirišana ga gago le meoya e mebe."
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ee, go yena go hweditšwe madi a baporofeta le a bakgethwa le a bao ka moka ba bolailwego lefaseng.”"
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.