Apocalipse 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga dilo tše ka bona morongwa yo mongwe a theoga legodimong a na le matla a magolo; lefase la edišwa ke letago la gagwe."
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 A goeletša ka lentšu le matla, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele gomme o fetogile bodulo bja batemona le lefelo la bokhuto bja meoya ye e sa hlwekago le bja nonyana e nngwe le e nngwe e sa hlwekago le e hloilwego!"
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Gobane ka baka la beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe, ditšhaba ka moka di tantšwe gomme dikgoši tša lefase di otswitše le yena, babapatši ba lefase ba humile ka baka la matla a matsaka a go se hlabje ke dihlong ga gagwe.”"
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ka kwa lentšu le lengwe le le tšwago legodimong le re: “Etšwang go yena batho ba ka, ge e ba le sa nyake go ba le kabelo le yena dibeng tša gagwe, le ge e ba le sa nyake go amogela karolo ya dikotlo tša gagwe."
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Gobane dibe tša gagwe di kgobelane go fihla legodimong gomme Modimo o gopotše ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Mmušetšeng ka tsela yeo a bego a swere ba bangwe ka yona, ee, le mo direng gabedi dilo tše a di dirilego; mo tšheleleng motswako gabedi senwelong seo go sona a tšhetšego motswako."
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ka tekanyo yeo ka yona a itagafaditšego le go phela matsakeng a go se hlabje ke dihlong, mo hlokofatšeng le go mo lliša ka yona tekanyo yeo. Gobane pelong ya gagwe o dula a re: ‘Ke dutše bjalo ka kgošigadi, ga ke mohlologadi gomme nka se ke ka bona tlhokofalo.’"
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ke ka lebaka leo dikotlo tša gagwe di tlago go tla ka letšatši letee, e lego lehu le go lla le tlala, gomme o tla fišwa ka mo go feletšego ka mollo, gobane Jehofa Modimo yo a mo ahlolago ke yo matla."
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Dikgoši tša lefase tšeo di otswitšego le yena gomme tša phela le yena matsakeng a go se hlabje ke dihlong, di tla lla le go itshetla dihuba di nyamile ka baka la gagwe, ge di bona muši wa ge a e fsa."
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Di tla emela kgole ka baka la go boifa go hlokofatšwa ga gagwe, di re: ‘Joo, joo, wena motse o mogolo, Babilona motse o matla, gobane kahlolo ya gago e fihlile ka iri e tee!’"
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Le babapatši ba lefase ba lla le go nyama ka baka la gagwe, gobane ga go sa na yo a rekago dithoto ka moka tša bona,"
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 dithoto ka moka tša gauta, silifera, leswika le bohlokwa, diperela, linene e botse, lešela le lephepolo, silika le tša lešela la mmala o mohwibiduhwibidu; le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya monko o bose le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka lenaka la tlou le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya bohlokwa le ka koporo le ka tšhipi le ka mmabole;"
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 le sinamone, senoko sa India, diorelo, makhura a monko o bose, diorelo tše tšhweu, beine, makhura a mohlware, bupi bja mathume, korong, dikgomo, dinku, dipere, dikoloi, makgoba le meoya yeo e lego batho."
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ee, dienywa tše botse tše moya wa gago o bego o di kganyoga di tlogile go wena le dilo ka moka tše di kgahlišago le dilo tše dibotse kudu di fedile go wena gomme di ka se hlwe di sa hwetšwa le ka mohla."
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 “Babapatši bao ba rekišitšego dilo tše, bao ba humišitšwego ke yena, ba tla ema kgole ka baka la go boifa ga bona go hlokofatšwa ga gagwe gomme ba tla lla le go nyama,"
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo wo o aperego linene e botse le seaparo se se phepolo le sa mmala o mohwibiduhwibidu, e bile o ikgabišitše kudu ka gauta le leswika le bohlokwa le perela,"
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 gobane mahumo a bjalo a magolo a sentšwe ka iri e tee!’ “Molaodi yo mongwe le yo mongwe wa sekepe le motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago leeto ka sekepe, le basesiši ka moka le bao ba iphedišago ka lewatle, ba emela kgole"
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ba goeletša ge ba bona muši wa go fsa ga gagwe gomme ba re: ‘Ke motse ofe wo o ka tlago wa swana le motse wo o mogolo?’"
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ba itšhela ka lerole dihlogong ba goeletša, ba lla e bile ba nyamile, ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo, wo go wona bohle bao ba bego ba na le dikepe ka lewatleng ba humišitšwego ke matsaka a wona, gobane o sentšwe ka iri e tee!’"
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Wena legodimo le lena bakgethwa le baapostola le baporofeta, thabang ka baka la gagwe gobane Modimo o le ahloletše!”"
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Morongwa yo matla a kuka leswika leo le swanago le lwala le legolo a le lahlela lewatleng, a re: “Babilona motse o mogolo o tla kodumetšwa tlase ka lebelo ka mokgwa wo gomme o ka se hlwe o hwetšwa gape."
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Modumo wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana le harepa le wa baletši ba diletšo le wa baletši ba dinaka le wa baletši ba diphalafala o ka se sa hlwa o kwala go wena gape. Ga go setsebi sa mošomo wa diatla le ge e le ofe se se tlago go hlwa se hwetšwa go wena gape, gomme ga go modumo wa lwala wo o tlago go hlwa o kwala go wena gape."
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ga go na seetša sa lebone seo le ka mohla se tlago go bonega go wena gape, ga go na lentšu la monyadi le la monyadiwa leo le ka mohla le tlago go kwala go wena gape. Gobane babapatši ba gago e be e le batho ba maemo a godimo lefaseng, gobane ditšhaba ka moka di timeditšwe ka baka la go dirišana ga gago le meoya e mebe."
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ee, go yena go hweditšwe madi a baporofeta le a bakgethwa le a bao ka moka ba bolailwego lefaseng.”"
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.